Почему все говорят то что вместо что

Почему в предложении правильно употреблять «что» а не «то что»?

Кто может грамотно и внятно объяснить, почему в предложении правильно употреблять «что» а не «то что»?

К примеру: Я вижу, что ты много знаешь. Я вижу, то что ты много знаешь.

Он договорился с ней, что купит продукты сам. Он договорился с ней, то что купит продукты сам.

Ольга выглянула в окно и увидела, что на улице идёт дождь. Ольга выглянула в окно и увидела, то что на улице идёт дождь.

Лично мне режет слух повсеместное и неуместное употребление молодыми людьми в возрасте от 14 до 25 лет в предложениях «то что» вместо грамотного «что». И это при том, что, и в школе и в старших учебных заведениях всегда и везде (Конечно, за исключением тех случаев, когда это действительно было необходимо!) писали именно «что» а не «то что». Я уже не говорю про художественную литературу. Уже, наверное, лет 7-5 как я слышу везде, к месту и не к месту употребление в предложениях вместо обычного «что» это самое «то что». Очень хочу, чтобы мои дети были достаточно грамотными. Поэтому ищу ответ на вопрос, как грамотно объяснить им этот момент.

2 ответа 2

Чтобы грамотно писать и говорить, надо знать вид предложений и понимать их структуру. Все приведенные примеры – это сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, которые имеют следующие характерные особенности:

А. СПП С ПРИДАТОЧНЫМИ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ

а) Придаточные изъяснительные предложения передают содержание мысли, чувства, речи и образуют так называемую косвенную речь.

б) Придаточные изъяснительные относятся опорному слову в предложении – глаголу, существительному или наречию.

в) Используемые союзы имеют следующие характеристики: союз ЧТО – нейтральный; союз КАК – достоверный; союз БУДТО – вероятностный; союз ЧТОБЫ – желательный; частица ЛИ – для передачи вопросительной речи. Например: Я сказал, что заблудился. Жаль, что он не приехал. Слышно, как дождь стучит по стеклу. Говорили, будто его видели в городе. Я хочу, чтобы мы никогда не расставались. Я не знаю, вернемся ли мы сегодня домой.

г) союзные слова используются как исключение и являются вопросительными наречиями придаточного предложения, которые одновременно служат для связи двух предложений (союз в этом случае как бы пропускается): Я не знаю, когда вернусь. Даша забыла, зачем пришла.

Б. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Указательные слова в СПП с придаточными изъяснительными возможны, но они употребляются не всегда, а только при необходимости или желании ОБОЗНАЧИТЬ ТО ОПОРНОЕ СЛОВО, к которому относится придаточное. Указательные слова чаще относятся к опорным существительным и наречиям, например: Мысль о том, что они расстанутся, стесняла её сердце. Его деятельность состояла в том, чтобы поглядывать на улицу.

Сравним: (1) «Он сказал, что надо соблюдать осторожность. (2) Он говорил (о том), что надо соблюдать осторожность. (3) Неправильно: Он сказал то, что надо соблюдать осторожность». В первом случае указательное слово нежелательно, во втором случае возможно, а в третьем его использование является ошибкой:

В. КОГДА МОЖНО ОШИБИТЬСЯ

Почему вариант (3) для изъяснительных предложений не допускается? Дело в том, что такую структуру имеют предложения другого вида, а именно МЕСТОИМЕННО-ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ предложения, в которых указательное слово ТО является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ: «Я понял то, что давно уже было всем понятно».

Эти предложения построены следующим образом: указательное местоимение в главном предложении соотносится с СОЮЗНЫМ СЛОВОМ в придаточном предложении, при этом союзное слово ЧТО, в отличие от союза ЧТО, является ЧЛЕНОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Иногда эти предложения очень похожи, например: «Я понял, что всем всё известно (изъясн.) Неправильно: Я понял то, что всем всё известно (изъясн.). Я наконец понял то, что все уже давно знали (м.-опр.).

Источник

13 фраз, которые не запрещены, но очень портят русский язык

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

В языке среднестатистического современного человека достаточно много слов, которые не запрещены лингвистами, но раздражают слух. И чаще всего эти слова оказываются действительно неграмотными, а человек, который их употребляет, произнося их тоже выглядит таким. Итак, разбираемся с ошибками в устной речи.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Ещё один распространённый штамп, поработивший наш язык, пришёл из документов. Но только теперь его можно встретить чуть ли не в каждой статье, даже в переписках. «В данном случае» можно заменить на «в этом случае», а «в данном тексте допущена ошибка» написать «в этом тексте допущена ошибка». А лучше вообще обойтись без указательных слов: без них письменная речь выглядит чище.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Слово «касаемо» в русском языке есть, и его употребление не запрещено. Но эта форма считается устаревшей и просторечной. Вместо «касаемо» употребляем оборот «что касается» или «касательно».

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

«В настоящее время абонент не доступен» — первое, что приходит на ум. От этого выражения, если вы не автоответчик, лучше отказаться. Это слово вполне можно заменить наречием «сейчас», да и канцеляризмы никогда не украшали устную речь и тексты.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Слово «крайний» традиционно использовали в лексиконе люди, чья профессия была связана с риском для жизни. Космонавты, лётчики, альпинисты и подводники нарочито избегают слова «последний», опасаясь, чтобы «последний раз» действительно не стал последним. Их можно понять. Но в какой-то момент слово «крайний» стали употреблять все, кому не лень. Вот такая странная филологическая тенденция.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Итак, как же скучать правильно? В справочнике Розенталя можно встретить замечание о том, что с существительными и местоимениями третьего лица верно говорить: скучать по кому/чему. А вот в первом и втором лице будет «скучать по ком»: по нас, по вас. А вот «скучать за кем-то» или «скучать за чем-то» нельзя – такого словосочетания в русском языке нет.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

В русском языке действительно есть глагол «порешать», но употребляться он может только в значении «решать в течение какого-то времени». Например, порешать задачу и бросить. Но сегодня всё чаше выражение «давай порешаем этот вопрос» используют в значении «решить вопрос». Так говорить неправильно. Это жаргонизм, как и «расскажи мне за него» в значении «расскажи мне о нём». В культурном обществе такие фразы употреблять не принято.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Ещё одна распространённая речевая ошибка – «оплатить за проезд». За проезд можно платить, а вот оплачивать только проезд – предлоги здесь недопустимы, поскольку по правилу при переходном глаголе предлог не нужен.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

«Я вас услышал». 8 офисных дебилизмов, которые нужно забыть раз и навсегда

Многие сейчас взбесятся, потому что, с их точки зрения, собранные здесь выражения – это драгоценные жемчужины лексикона, услада для глаз и ушей. Половина народу, судя по ругани на форумах, искренне не понимает, почему для другой половины это – «словесная мерзость».

Anews прошелся по списку речевых штампов, особенно популярных в деловой среде, и выяснил, какие вызывают справедливое негодование, а какие, на удивление, считаются грамотными, хотя и звучат «криво».

Начнем с «дебилизмов» и первый же – самый массовый.

1. «Доброго времени суток»

Одна ярая защитница такой формы приветствия аргументирует: мол, для нее было бы оскорблением получить вечером письмо, которое начинается со слов «добрый день». А вот «доброго времени суток» – в самый раз.

Правда? Взрослому человеку с нормальными мозгами это оскорбительно? И ему лучше получить тупой шаблон, где он сам должен подставить нужное «время суток»?

Об этом как-то высказался топовый блогер Тёма Лебедев: «Почему-то в XIX веке никто не переживал, что письмо будет х**чить на перекладных целый месяц из Москвы в Питер. И начинали письмо со слова «Здравствуй!» Сегодня, в XXI веке (когда электронная почта доходит секунды за три), чтобы избежать неминуемого лошизма, люди пишут «Доброе время суток!» Получатель письма сам выглянет в окно и подставит себе нужное значение, типа».

Это приветствие придумали в 90-е пользователи Фидонета (компьютерной сети, которая была популярна до распространения Интернета). Тогда это было оригинально и забавно. Но потом формула неформального электронного общения перекочевала в деловую переписку и даже в устную речь: куча видео в Рунете начинается именно с этих слов.

Сегодня это выражение воспринимается как «мерзкий канцеляризм», от которого «за версту несет казенщиной» (цитаты участников споров в сети). Некоторые даже видят в нем «провинциальную угодливость».

Интересно, что лингвисты по этому поводу высказываются осторожно и субъективно – ведь против народных масс, влюбленных в какое-то выражение, не попрешь. В целом считается, что оно допустимо, но только в интернет-общении и неформальной электронной переписке. А для деловой речи не годится.

Во всяком случае в современных словарях речевого этикета нет такой формы приветствия. А портал «Грамота.ру» поясняет, что в электронном письме «добрый день» уместно даже в том случае, когда мы точно не знаем, в какое время суток адресат получит сообщение.

2. «Присаживайтесь», «присядьте»

Опять же, только представьте, насколько извращено мышление людей, которые связывают нормальное слово «садитесь» исключительно с перспективой сесть на нары.

Да, одно из разговорных значений слова «сесть» – «попасть в тюрьму». Но основное значение – это как раз «принять сидячее положение, занять место, расположиться».

А вот что значит слово «присесть»:

«согнув колена, опуститься туловищем» (словарь Ушакова)

«сесть на короткое время в недостаточно удобной позе» (словарь Ожегова, Шведовой)

«опуститься на полусогнутых или согнутых ногах» (Энциклопедический словарь)

наконец, это совершенная форма глагола «приседать»

В 2011 году, подводя в «Русском журнале» культурные итоги нулевых, кинокритик и журналист Екатерина Барабаш прошлась в том числе по этой бандитской ментальности: «Укоренившаяся на уровне генов несвобода диктует языку свои правила. Отвратительное «присаживайтесь» вместо нормального «садитесь» теперь уже навеки. Страна, проявившая такую недюжинную, завидно неразрывную спайку политики и криминала, элиты и криминала, телевидения и криминала, жизни и криминала, не может позволить себе говорить «садитесь»».

А вот что говорят филологи. Главред портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов считает ошибкой, когда приглашают «присесть»: «Вежливо сказать: садитесь, пожалуйста. «Присаживайтесь» – это неправильно».

Впрочем, на том же портале можно найти справку, что «садитесь» – это нейтральная форма при обращении к посетителю, а говорить «присаживайтесь» допустимо в разговорной речи.

3. «Активная жизненная позиция»

Кадровики и офисные управленцы очень любят предъявлять соискателям это «солидное» требование: «активная жизненная позиция». Многие авторы резюме тоже щеголяют таким словосочетанием. Им наверняка видится глубокий смысл, но у здравомыслящих людей другая философия.

Почитайте комментарии на Superjob.ru:

«Абсолютно дурацкая формулировка».

«Настолько общая фраза, что применительно к резюме – ни о чем. Под А.Ж.П. можно понимать всё, от бега трусцой по утрам до руководства массовым общественным движением».

«Ну это когда активна в позиции и причем очень жизненно!»

«А вот интересно: многие ли соискатели сами считают свою жизненную позицию пассивной? И есть ли работодатели, которым активная жизненная позиция не нужна? То есть и пассивная вполне устроит? Может, такие вакансии публикуют работодатели с нетрадиционной сексуальной ориентацией?»

Вообще, жизненная позиция, активная или пассивная, – это формулировка из словарей психологов. Если коротко, то это «стержень» человека, который начинает формироваться с детства.

Но в офисном словаре это пустое словоблудие, которое понимай как хочешь. То ли от тебя требуют смелых инициатив (тогда так и пишите!), то ли повышенного энтузиазма на скучных корпоративах.

4. «Я вас услышал»

Типичная менеджерская фраза, на первый взгляд безобидная и даже услужливая, чаще всего раздражает тех, кому адресована. Судя по репликам на форумах, причина одна: «Когда говорят поганую фразу «Я тебя услышал», сразу хочется спросить: «А понял?»»

Некоторые еще отвечают «принято», чем тоже вызывают злую насмешку: «Что за манера говорить «услышал тебя», «принято»? Космонавты е**чие».

Публицист и блогер Галина Иванкина саркастично определила подобные фразы как «говорок недоменеджеров полусреднего звена, милых выпускниц Международных Академий Маркетинга (бывш. кулинарно-слесарный техникум в поселке городского типа Лесная Пердь)».

По сути, «я вас услышал» – это аналог англоязычного got it (уловил, понял), поясняет журналист, филолог, автор и ведущая программ о русском языке Марина Королева. Но в англоязычной культуре это необходимая базовая часть и деловой, и повседневной коммуникации. А в русскоязычной модели то же самое воспринимается как уклонение от прямой реакции, вежливый отказ или банальное незнание, как ответить.

5. «Наиболее/самый оптимальный»

Допустим, в быстрой разговорной речи, когда тебя «несет» и невозможно продумать нюансы, еще простительно добавить степень к слову «оптимальный». Но на письме и в деловых презентациях это выглядит как жалкая попытка усилить свою позицию при отсутствии четких, убедительных аргументов.

Согласно словарю, «оптимальный» (от лат. optimus) значит «наилучший, идеальный, наиболее благоприятный».

На вопрос, уместно ли говорить «самый оптимальный вариант», справочная служба русского языка отвечает категорически: «Нет, самый оптимальный – лексически избыточное сочетание».

6. «Контактный телефон», «сервисное обслуживание»

Ничего не коробит, нет? А ведь это все равно что сказать «адрес местожительства», «длина роста» или «быстроходный экспресс».

Перед вами дурные примеры плеоназмов – оборотов речи, где одно слово повторяет смысл второго. В данном случае это никак не оправдано и поэтому считается ошибкой. Кстати, как и выражение «самый оптимальный».

«Мы – активно и динамично развивающаяся компания» – тот же глупый вид плеоназма.

7. «Имеет место быть»

Еще одно словосочетание из списка самых раздражающих часто используется для придания устной речи или тексту значимости, серьезности. Но на деле оно не привносит ничего, кроме дополнительного канцеляризма и грамматической «кривизны».

«Имеет место быть» – это результат неудачного сложения двух разных канцеляризмов: «имеет место» и «имеет быть», объясняет новосибирский лингвист Есения Павлоцки.

«Иметь место» – это буквальный перевод французского avoir lieu. Например, «имеют место следующие признаки» – то есть, эти признаки имеются в наличии.

«Иметь быть» – это и вовсе устаревшее выражение, которым теперь никто не пользуется. Оно применялось, чтобы напомнить о будущей перспективе. Например, «завтра имеет быть концерт».

Так что если очень хочется «солидно» утяжелить речь, то годен только один вариант: «имеет место».

8. Априори

Многие и понятия не имеют, что значит это слово, но употребляют его сплошь и рядом, в офисах и на кухнях.

Основной его смысл философский, но нас интересует житейский. Так вот в переносном смысле утверждать что-то или судить о чем-то «априори» – значит рассуждать или судить «предварительно, заранее, наперед» (Большой толковый словарь, современные Словари иностранных слов).

Однако большинство людей употребляют это слово в значении «по определению», «в принципе», которого у него нет. Вот примеры бессмысленных конструкций:

«многие компании и банки априори поступают неправильно, начисляя неустойки и пени» (то есть поступают в принципе неправильно)

«пиджаки ему идут априори» (то есть идут по определению)

«салат надо заправлять априори» (то есть надо безусловно)

Источник

«Почему вы говорите «То, что» вместо «That», а не просто «Что»?»

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Because with a demonstrative pronoun «то» you refer to some abstract idea in general and with a conjunction «что» you explain this idea. The idea of indication is very important in Russian language. In Spanish, for example, happens the same «lo que». I hope it helps.

А зачем вам определенный и неопределенный артикли?
вот это вот «The fact that»
Я могу переформулировать:
«Тот факт, что сомалийцы начали разрабатывать свои природные ресурсы, заслуживает всяческих похвал.»

Играет, наверное, ту же роль, что и ваш «The» в данной конструкции.

P.S. филологов и лингвистов прошу камнями не кидать. Это предположение.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Ядовитый Vs Ядовитый

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Счифт

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Бессребреничество устарело

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово «Бессребреник». Ну, в устной речи быстренько сказал «no-silver-man» с трактовкой смысла, а потом спросил у них: «А как сказать одним словом по-английски?».

— Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.

— На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души «бессребреника».

Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал «бессеребренник» вместо правильного «бессребреника», гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:

В общем, идея бессребреничества «устарела», термин в современном капиталистическом обществе невостребован.

В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: «Fuck-you money».

Я перевожу машины

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Башkорт-British

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Инглиш текст

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Заклинание на завершение трудового дня

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Пополняем словарный запас в английском на тему географии и природы

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.

Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Фубар и Снафу — братья-близнецы

В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Индийская легенда

Ввиду умеренного, но уверенного успеха поста о «Приключениях Гекльберри Финна» позволю себе рассказать еще об одной книге, прочтение которой на английском языке сильно изменило мое к ней отношение, несмотря на то, что она была не раз до этого прочитана на русском.

Наверное, у каждого в детстве была книга, которая называлась «Маугли», и автором которой значился Редьярд Киплинг. У меня, например, была такая:

Почему все говорят то что вместо что. Смотреть фото Почему все говорят то что вместо что. Смотреть картинку Почему все говорят то что вместо что. Картинка про Почему все говорят то что вместо что. Фото Почему все говорят то что вместо что

Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.

На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.

Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.

Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.

“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”

Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.

Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.

Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.

Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:

A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.

Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.

В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *