обозначение женского пола на английском

Что значит Mr, Mrs, Miss, Ms, Dr перед именем?

Например при бронировании онлайн билетов на самолет нужно из данных сокращений что-то выбрать для себя.

Как правильно расшифровываются эти обозначения на русский язык?

Итак данные вами в вопросе сокращения можно раскрыть вот так:

1) Miss расшифровывается именно как незамужняя женщина.

2) Mr расшифровывается именно как это мужчина.

3) Ms расшифровывается именно как просто женщина (хоть замужняя, а хоть и нет).

4) Mrs расшифровывается именно как замужняя женщина или же можно ещё как госпожа.

5) Dr расшифровывается именно как человек с наличием научной степени.

Иногда сокращения ставят в тупик. И чтобы этого не случилось, иногда лучше заглянуть в словарь, чтобы заполнить документы праильно. если рассмотреть сокращения приведенные автором, то получится так:

1) будет в переводе, как мастер

2) если впереди стоит точка, то есть так «.mr«, то это будет доменом в Мавритании.

Так что правильное понимание нужно искать в контексте.

Dr: без половой принадлежности, да порой и без возрастной означает научную степень. Ставится перед именем. Может встречаться с указанием наук, к примеру Dr. rer. nat (естественные науки).

Miss: независимо от возраста незамужняя дама, иногда можно встретить, как пожилая женщина поправляет с миссис на мисс;

Ms: самое обобщенное сокращение, которое указывает на женский пол, употребляется в случаях, когда не известно замужем дама ли нет и не хочется ее обидеть;

Mrs: как раз наоборот, женщина семейного статуса, то есть в браке.

Источник

Мисс, миссис, мистер в английском языке

Англичане славятся своим особым речевым этикетом. Наверняка вы не раз, хотя бы в фильмах, слышали обращения (так называемые гоноративы) Мистер (Mr) или Миссис (Mrs). Казалось бы, что все просто, но это не совсем так. В английском языке обращение к собеседнику может зависеть от пола, возраста, и статуса. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит изучить все нюансы.

Mr & Mrs

Те, кто уже изучает английский на протяжении хотя бы небольшого срока, вполне может быть знаком с такими сокращениями как Mr и Mrs, что в переводе на русский означает «мистер» и «миссис» соответственно.

Если вы не знакомы с человеком, то не постесняйтесь узнать у него, как к нему можно обращаться. Таким образом вы проявите вежливость и уважение, что не мало важно для жителей англоязычных стран.

Оба варианта Mr и Mrs в такой форме используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко такие сокращения можно встретить в журналах, книгах и пр.

Есть несколько важных грамматических моментов.

Если речь идет о муже и жене, то их нужно представлять вместе, и ни в коем случае не по отдельности. Например, не «Mr Black and Mrs Black», а «Mr & Mrs Black».

Мисс и миссис. В чем разница

Теперь подробнее рассмотрим различия между обращениями к представительницам женского пола. Английский язык богат различиями гоноративов женского рода, и их выбор зависит от того, обращаетесь вы к замужней или незамужней женщине.

Эти два варианта уместны только в том случае, когда вы точно знаете о статусе собеседницы. Но как быть в той ситуации, если вы не знакомы с человеком, но спрашивать о семейном положении в данной ситуации неуместно или невозможно. Как тогда обратиться к незнакомой девушке или женщине?

В этом случае есть универсальное обращение Ms (Краткая форма от Mizz, читается как [mɪz] – Миз). Его можно использовать в любой ситуации, независимо от семейного положения, возраста, и статуса собеседницы. По утверждению популярного издательства The Times, Ms – общепринятое и вполне приемлемое обращение к женщине-адресату в англоязычных странах. Особенно часто оно применяется в бизнесе. Так что если вам точно неизвестно семейное положение женщины, не нужно угадывать. Смело говорите «Ms», если, конечно, собеседница не разрешит иной вариант.

Другие варианты обращения

Кроме основных формальных обращений Mr, Mrs, Miss и Ms есть еще несколько форм: Sir и Madam.

Sir ([ˈsɜː(ɹ)] сэр) – универсальное обращение к мужчинам, которые старше по возрасту или статусу.

Вообще, в англоязычной среде при формальном общении принято обращаться к человеку в соответствии с его профессиональным статусом. Например: Doctor – доктор, officer – офицер (обращение к сотруднику полиции), Father – отец (при общении со священником) и т.д.

Но если вы говорите с кем-то впервые, вы можете употребить Sir, независимо от статуса и профессии адресата. Кстати, слово «Сэр» приемлемо использовать отдельно, без фамилии, и это не будет считаться дурным тоном (в отличие от употребления без фамилии обращений Мистер или Миссис).

Использование формы «Sir» возможно в повседневной жизни, при общении с начальником, или же среди военных, когда младший по званию обращается к старшему.

Кстати, в Великобритании у гоноратива Sir есть и второе значение – титул. Он используется в качестве почетной приставки для лиц, которые имеют членство в рыцарском ордене или титул баронета. В этом случае титул пишется с большой буквы, и после него обязательно следует полная форма имени. Например: Sir John Smith.

Madam – ([maˈdam] мадам) уважительное обращение к женщине. Не имеет такого же широкого распространения как «Sir». Но его можно встретить на светских приемах, когда статусных женщин представляют как «Madam».

Стоит упомянуть еще об одном гоноративе, который появился относительно недавно – Mx (произносится как [mɪks] или [mʌks]). Это гендерно-нейтральное обращение, в русском языке аналога этой форме нет. Примечательно, что этот вариант был признан официально, и в 2015 году включен в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary).

В качестве итога можно кратко описать основные моменты. Итак, стоит запомнить, что для обращения к мужчинам в английском есть 2 варианта:

Чтобы не путаться в обращении к женщине, нужно запомнить отличия:

Первые 3 варианта (Mrs, Miss, Ms) всегда ставятся перед фамилией. Форма ma’am, так же как и Sir употребляются самостоятельно.

При переводе официальных документов на русский, формы Mr, Mrs, Miss и Ms лучше заменять русскоязычными аналогами Г-н (господин) и Г-жа (госпожа).

Источник

Род существительных в английском языке

Нет времени? Сохрани в

Вот изучаешь иностранный язык и частенько сравниваешь его с родным, особенно, когда нужно понять особенности и вникнуть во все тонкости. Так, некоторые студенты могут задаться вопросом, а есть ли в английском языке род или все же его и вовсе нет. Быть или не быть. Вопрос действительно каверзный, поэтому давайте разбираться. C’mon!

Итак, род или по по-английски (gender) — фишка, которая присуща только англоязычным существительным, ну, и местоимениям. В целом, эта тема считается довольно простой и понятной, хотя и исключения тоже здесь найдутся. Связано это с тем, что пол в английском основан на естественном гендерном признаке, а не на грамматическом (т.е. морфологии, когда для показания рода изменятся слова, стоящие в окружении слова), как, например, в русском языке. Соответственно, можно полагать, что категория рода в английском языке условна. Например: мальчик милый (мужской род), девочка милая (женский род), ожерелье милое (средний род). Но, в английском языке прилагательное «cute», как ни странно, остается неизменным и по родам не склоняется. По-английски как бы все прозрачно. А теперь давайте взглянем на предложения ниже:

Читайте также:  похоронные ритуалы в россии

Местоимение «she» и существительные «lioness», «actress», «girl» относятся к особям женского пола (людям и животным), иными словами, это как раз и есть женский род. Местоимение «he» и существительные «lion», «actor», «boy» характеризуют особей мужского пола (людей и животных), т.е. это мужской род. Может показаться, что в английском языке всего 2 рода, мужской и женский, однако, это не так. В действительности их 4 (хотя и условных): мужской и женский род (о них мы уже поговорили выше, какие молодцы!), общий и нейтральный/средний, на которые сейчас и обратим внимание.

Общий род (common gender). К данному роду относятся местоимения и существительные, которые характеризуют и мужской, и женский род, но при этом нам совершенно пол этот и не важен. Например, англоязычное слово «teacher» – учитель, это может быть и женщина, и мужчина, таким образом:

История возникновения английского рода

В английском категория грамматического рода была до 1200 г. Вместо того, чтобы использовать артикли «the» или «a», англичане успотребляли артикль мужского рода «se» и женского «seo». Например, солнце было женского рода — «seo sunne». Однако, в северной Англии в 1100-х годах грамматический пол исчез. Специалисты по исторической лингвистике не уверены, почему это произошло, но американский профессор Энн Керзан предполагает, что из-за языкового взаимодействия, которое имело место в те времена. Между 700-м и 1000-м годами викинги вторглись в северную Англию, где жили крестьяне. Обе группы говорили на разных языках: староанглийском и древнескандинавском. Тем не менее, вполне вероятно, что многие люди были билингвами и свободно владели двумя языками. Староанглийскому и древнескандинавскому был присущ род, но иногда правила его использования противоречили друг другу. Таким образом, для упрощения общения грамматический род в английском исчез, но остался как смысловая категория в виде таких местоимений как: «she», «he», «it».

Идеальная комбинация: читаем в оригинале — пополняем словарный запас

Способы образования женского рода

Другим суффиксом, который считается маркером женского рода, является «-ette», в основном благодаря его использованию в термине «suffragette», имя, данное сторонникам идеи за избирательное право для женщин в начале 20-го века (особенно в Великобритании). А, также, «bachelorette» (молодая одинокая и незамужняя женщина, особенно в контексте вечеринок и девичников) и «brunette» (девушка или женщина с каштановыми волосами), оба слова по-прежнему широко используются в современном английском сегодня.

Род в отношении животных. Нюансы

Когда говорим о животных, то подразумеваем нечто якобы неодушевленное, поэтому используется местоимение среднего рода «it». Тем не менее, если имеется в виду питомец, который приравнивается в члену семьи, то здесь допускается употребление «she» или «he». Также, важно отметить, что для наименования видов и типов животных используются общие и нейтральные формы слов вне зависимости от пола, но, также, иногда встречаются вариации лексических единиц по гендерному признаку, например:

rabbit [‘ræbɪt] – кролик / заяц (общ.р)
buck [bʌk] – кролик / заяц (муж.р)
doe [dəu] – крольчиха / зайчиха (жен.р)

horse [hɔ:s] – конь / лошадь (общ.р)
stallion [‘stæljən] – жеребец (муж.р)
mare [mɛə] – кобыла (жен.р)

sheep [ʃi:p] – овца (общ.р)
ram [ræm] – баран (муж.р)
ewe [ju:] – овца (жен.р)

pig [pɪg] – свинья / боров / кабан (общ.р)
boar [bɔ:] – хряк (муж.р)
sow [sau] – свинья (жен.р)

chicken [‘tʃɪkɪn] – курица (общ.р)
rooster [‘ru:stə] – петух (муж.р)
hen [hen] – курица (жен.р)

cattle [‘kætl] – крупный рогатый скот (общ.р)
bull [bul] – бык / буйвол (муж.р)
cow [kau] – корова (жен.р)

goose [gu:s] – гусь (общ.р)
gander [‘gændə] – гусак (муж.р)
goose [gu:s] – гусыня (жен.р)

fox [fɔks] – лиса (общ.р)
fox [fɔks] – лис (муж.р)
vixen [‘vɪks(ə)n] – лисица (жен.р)

tiger [‘taɪgə] – тигр (общ.р)
tiger [‘taɪgə] – тигр (муж.р)
tigress [‘taɪgres] – тигрица (жен.р)

lion [‘laɪən] – лев (общ.р)
lion [‘laɪən] – лев (муж.р)
lioness [‘laɪənes] – львица (жен.р)

Род в профессиях

actor [‘æktə] – актер (общ.р)
actor [‘æktə] – актер (муж.р)
actress [‘æktrəs] – актриса (жен.р)

chair / chairperson [tʃɛə / ‘tʃɛə,pɜ:s(ə)n] – председатель (общ.р)
chairman [‘tʃɛəmən] – председатель (муж.р)
chairwoman [‘tʃɛə,wumən] – председательница (жен.р)

headteacher / head [hed ‘ti:tʃə / hed] – директор (общ.р)
headmaster [,hed’mɑ:stə] – директор (муж.р)
headmistress [,hed’mɪstrɪs] – директриса (жен.р)

host [həust] – хозяин (общ.р)
host [həust] – хозяин (муж.р)
hostess [‘həustɪs] – хозяйка (жен.р)

waiter [‘weɪtə] – официант (общ.р)
waiter [‘weɪtə] – официант (муж.р)
waitress [‘weɪtrəs ] – официантка (жен.р)

Перевод и история написания песни Sweet Dreams (Are Made of This)

Неодушевленный предмет

«She» иногда используется в литературе или ораторском искусстве для наименования стран, университетов, церквей, погоды и природы. Многие вышеупомянутые понятия традиционно связаны именно с женским началом и, в частности, образом матери: «мать-страна», альма-матер, «мать-церковь», «мать-природа» и т.д. Местоимение «she», также, употребляется с названиями кораблей.

Однако, и местоимение «he» в свою очередь может употребляться с природой, если автор или говорящий сравнивает ее с греческих богом или неким божеством мужского пола. Иными словами, здесь имеет место такой литературный троп, как олицетворение. В эту категорию можно включить и другие персонализации на английском языке, такие как «death» которую часто олицетворяют с фигурой мужского пола — «grim reaper» – «беспощадный жнец».

Что ж, язык, конечно, штука своенравная и частенько любит сбивать с толку изучающих английских, но, как вы могли уже убедиться, не так страшен англоязычный род, как о нем слагают легенды. Все предельно просто и логично. Изучайте английский с удовольствием и оставайтесь с нами!

Источник

Гендерно-нейтральный английский

Что такое гендерная нейтральность в языке

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, язык влияет на нашу картину мира. Ее сторонники считают, что для достижения настоящего гендерного равенства нужно избавиться от дискриминации в языке, так как существующие явления в языке закрепляют стереотипы.

Есть два основных варианта избавиться от языковой дискриминации: сделать язык гендерно-нейтральным или гендерно-инклюзивным. В первом случае предполагается избавиться от обязательного упоминания гендера в ситуациях, когда он не имеет значения. Во втором — включить в язык все возможные варианты гендера и сделать их равноправными.

Читайте также:  какие деревья можно вырубать без разрешения

Выбор способа зависит от строения языка, контекста, ситуации. На практике они часто сочетаются, но во многих языках чаще используется гендерная нейтральность. Она предполагает отказ от ориентации на пол человека в названиях профессий, обращениях, местоимениях и других словах, в которых явно заметен гендер, хотя он может не совпадать с реальным и вообще не иметь значения в данном контексте. Для этого нужно подбирать синонимы или использовать неологизмы.

Существуют противники идеи гендерной нейтральности в языке. Они говорят о том, что это может внести путаницу, что любое искусственное изменение языка бесполезно, что есть языки без гендерной ориентации, носители которых все равно поддерживают дискриминацию. Как бы то ни было, сегодня правила хорошего тона предполагают придерживаться минимальной гендерной нейтральности как в письменной, так и в устной речи. Поэтому при изучении иностранного языка важно знать, каких слов и выражений лучше избегать и чем их можно заменить, чтобы не прослыть невежливым и равнодушным человеком.

Гендерные стереотипы в английском языке

В целом английский язык изначально отличается высокой степенью гендерной нейтральности по сравнению со многими европейскими языками. Основная часть слов в нем не ориентированы на пол или где и никого не дискриминируют. Возможно, одна из причин – отсутствие грамматической категории рода

Английские гендерно-нейтральные местоимения

Кроме того, местоимение they предлагается использовать и в качестве местоимения единственного числа. С точки зрения современной английской грамматики это неправильно, но такой вариант встречается все чаще и может со временем стать нормой. Согласно исследованиям, английское they не ассоциируется с маскулинностью и имеет нейтральную коннотацию. Неологизмы вроде ze или s/he в языке не прижились.

Гендерно-нейтральные обозначения профессий

Гендерно-нейтральные обращения

Другие примеры гендерной нейтральности в английском языке

Вот ещё несколько примеров гендерно-ориентированных слов и их заменителей:

Источник

Женский и мужской пол в английском языке: есть ли средний род у имен существительных

Новичкам грамматика англичан зачастую кажется очень непонятной. Сколько родов в английском языке и в чем они непохожи на русские категории – вопросы, в которых частенько путаются начинающие изучать иностранный. Может ли женщина быть полицейским? Чем лев отличается от львицы? Куда деть слово «стол» и другие неодушевленные предметы интерьера? Об этом и многом другом мы расскажем в данной статье.

Немного об истории возникновения понятия

Любой элемент языковой системы за долгие столетия существования претерпевает множество изменений. Как грамматическая категория, род имен существительных в английском языке, существовал еще до XII века. В те времена жители туманного Альбиона употребляли родовые артикли:

Таким образом, в древнеанглийском реальный пол человека или животного мог не соотноситься с научным пониманием. Он определялся грамматически, а не логическим путем.

Гипотезу исчезновения такой системы в свое время выдвинул американский ученый Энн Керзан, предположивший, что это связано со вторжением викингов, которые пришли к берегам Северной Англии по морю.

Результатом языкового взаимодействия стало то, что родовое понятие, характерное как для староанглийского, так и для древнескандинавского было опущено. Причина – противоречие правил, что мешали разговаривать, особенно билингвам, носителям 2-х наречий одновременно.

На освободившееся место пришли семантические (смысловые, логические) местоимения для обозначения пола:

Особенности категории

От истории плавно переходим к современности. Род (по-английски gender) – это качество, которым обладают имена существительные и местоимения. Его выражение основывается на естественном половом различии между живыми существами, а не на каком-либо грамматическом признаке.

Чтобы разобраться в значении последнего, вспомним, как в русском определяется одушевленность. Слова, которые во множественном числе совпадают в форме родительного и винительного падежей, являются одушевленными. Так, с точки зрения нашей грамматики, «мертвец» относится к такой группе:

И в то же время «вирус» – неодушевленный, потому что словоформы в косвенных падежах не совпадают:

Другая особенность – это то, что со словами, находящимися возле существительных и местоимений, никаких морфологических изменений не происходит (добавление суффикса, деформация окончаний и т.д.). Тем самым проблемы категории рода в русском и английском языках кардинально отличаются. В первом родовые отличия приобретают глаголы и прилагательные, находящиеся рядом с определяемым существительным.

Аня носила красивое платье.

В британском подобное не происходит:

М.р. Ж.р. С.р.
По-русски Красивый мальчик Красивая девочка Красивое платье
По-английски Beautiful boy Beautiful girl Beautiful dress

Здесь видно, какая бы конструкция ни стояла в связке, им. прил. остается неизменным, в отличие от перевода. Для закрепления рассмотрим еще один пример того, как выражается род в английском языке по следующей таблице:

She was late for class. Местоим. she Она опоздала на урок Мест. она, окончание глагола – а
He was late for class. Мест. he Он опоздал на урок Он, нулевое оконч. гл.

Еще одна особенность речи британцев – наличие общего р. – Common. К нему относятся слова, для которых пол не играет решающей роли. Например, mentor – наставник (педагог, преподаватель). Согласитесь, учителем может быть не только мужчина, но и женщина:

Mike is a very good mentor of dance.

Миша очень хороший наставник по танцам.

Alina is an excellent mentor of rhythmic gymnastics

Алина прекрасный педагог по художественной гимнастике.

Мужской

Рассмотрим подробнее все особенности этих грамматических категорий.

Мужской род по-английски звучит как masculine. К нему относится несколько словесных групп, среди которых можно выделить:

Такой лексике эквивалентны местоимения he (он) и his (его).

В английском есть интересное и многозначная лексема man, которая одновременно переводится и как «мужчина», и как «человек». Например:

Обратите внимание, что вне зависимости от смыслового содержания оно все равно сочетается с he.

Еще оно входит в состав сложных словоформ, обозначающих определенную профессию: mailman (почтальон), policeman (полицейский). По мере того как представительницы женского пола (по-английски female gender) стали занимать всё более активные позиции в обществе и наравне с мужчинами работать в различных профессиональных сферах, маскулинные названия должностей начали рассматриваться как морально устаревшие определения.

В результате чего man все реже используется для обозначения деятельности (кроме тех случаев, когда подразумевается лицо мужского пола). В современных реалиях общеупотребительны нейтральные наименования профессий: mail carrier (почтальон), cabin attendant (бортпроводник), police officer (офицер полиции).

Женский

Здесь тоже есть свои нюансы, которые необходимо учитывать, чтобы иностранцы понимали вас.

Женский род (по-английски – feminine) также включает в себя несколько самостоятельных групп:

Эти словесные выражения можно заменить синонимичными she (она) и her (ее). Как в нашем примере:

Lady stood in the street. She was wearing a light coat. – На улице стояла леди. Она была в легком пальто.

Читайте также:  обои на стену море

Некоторые сложные лексические конструкции ж.р., обозначающие профессиональную деятельность, образуются с помощью woman или girl, которые присоединяются в конце выражения:

Еще одним методом образования женского рода существительного в США и Великобритании является суффиксальный способ. Среди суффиксов выделяют следующие:

Средний

Это очень интересная категория, которая сильно отличается от русского эквивалента.

Средний род по-английски – neuter. К нему примыкают все им. сущ., которые невозможно отнести ни к маскулинной, ни к феминной подкатегории. В частности, он включает в себя:

Russia is located in a temperate climate zone. On its territory there is a lot of oil, gas and other minerals. – Россия находится в умеренном климатическом поясе. На ее (в англ. варианте – его как с.р.) территории много полезных ископаемых.

В случаях, когда страна понимается, как политико-экономическое образование, применяется ж.р.

Данные лексемы заменяются эквивалентами it (он, она, оно) и its (его, ее в русской адаптации):

Moscow is the capital of Russian Federation. It is home to 12,5 million people. – Москва – столица Российской Федерации. В ней живет 12,5 млн человек.

В некоторых ситуациях со словами употребляются he или she. То есть эту категорию в английском языке можно переделать в женский и мужской род. Такая персонификация неодушевленных предметов используется, чтобы подчеркнуть особое значение называемой вещи:

Cody likes this bike. He simply has no equal. – Коди нравится этот байк. Ему просто нет равных.

В данном случае правильнее употребить местоимение it, но говорящий хочет показать «родство» велосипеда. Отметить его важную значимость в жизни, хотя здесь не исключен и иронический подтекст – насмешки над знакомым. Мол, до чего дожил, что велик стал лучшим другом.

Подводя итог рассуждениям по вопросу, есть ли средний род в английском языке и как он выражается, отметим, что употребление гендерных местоимений вполне уместно и определяется самим говорящим (только если в контексте повествования нет конкретных половых указаний).

В нашей речи нет подобных особенностей, поэтому чтобы максимально разобраться во всех тонкостях их употребления, лучше записаться на специализированные курсы. Как, например, те, что предлагает Frog School. Среди преподавателей школы коренные носители британского и американского. Они не только помогут с грамматикой, но и научат правильному произношению (что также крайне важно при освоении новой речи).

Животные: какой род в английском языке

Для обозначения птиц, зверей, рыб, как правило, используется it. Да-да, котик – это оно. Но если мы хотим показать свое особое отношение к домашнему любимцу, то без зазрения совести можно употреблять she или he, чтобы обозначит пол «пушистика».

Зачастую для называния братьев наших меньших употребляют общие формы, применимые как для самцов, так и для самок:

Общ.р. М.р. Ж.р.
муравей ant male (самец) queen ant (матка или королева)
верблюд camel bull cow – верблюдица
жираф giraffe bull cow – жирафиха
пчела bee drone queen bee – пчелиная королева
курица chicken rooster – петух hen – курочка
волк wolf dog (кобель) female (самка)
змея snake male female

Как видно из примеров, представленных в таблице, не у всех есть свои наименования. Иногда они обозначаются общими названиями – самец и самка, которые могут быть применимы к любым представителям фауны.

В других ситуациях, одно и то же имя дублируется. Так, верблюдица и жирафиха называются – cow (а, вообще, переводится как «корова»).

Теперь можно считать закрытым животрепещущий вопрос многих новичков: какого рода собака в английском языке.

Обозначении профессий

На протяжении многих веков мужчины занимали лидирующее место в обществе, поэтому большинство профессиональных названий имеют «мужскую» семантику: строитель (builder), плотник (carpenter), переводчик (translator), воин (warrior).

Кардинально ситуация поменялась с первой половины XX века, когда дамы стали занимать все более активные позиции. Сегодня они не только хранительницы очага и домашнего уюта, теперь они работают во всех профессиональных сферах наравне с сильным полом. По этой причине возник закономерный вопрос: как называть женщин, которые работают в области считавшейся исключительно маскулинной?

Лингвисты сразу задумались о том, как поступить со сложными словами, образованными от man. Если в названиях policeman, businessman и т.д. сделали чисто механическую замену на woman (policewoman, businesswoman), то с самим обозначением «женщина» возникли большие проблемы. Некоторые даже предлагали заменить его на wommyn, чтобы избавиться от мужской составляющей.

По итогу сошлись на том, что наиболее удачным и самым компромиссным вариантом будет замена имеющихся обозначений на нейтральные. По этой причине все продавцы стали называть себя salespeople, стюарды и стюардессы – flight attendants. А для man и woman нашли замену в виде словоформы person: chairperson (председатель) вместо chairman, spokesperson (оратор) заменяет spokesman.

Хотя, как видно по таблице, нейтрализация понятия рода в английском языке для профессий еще не завершена, да и честно сказать, вряд ли возможна:

Общ.р. М.р. Ж.р.
бармен bar person barkeeper barmaid
председатель chair / chairperson chairman chairwoman
уборщик cleaner cleaner cleaner/ charwoman
директор, руководитель headteacher / head headmaster headmistress
писатель writer writer authoress
певец songstress songstress songstress
бортпроводник, стюард cabin attendant steward stewardess

Неодушевленные предметы

А как же в английском языке определять род для них?

В основном неживые понятия примыкают к категории ср.р. и употребляются с эквивалентами it. Однако существует ряд исключений:

Изменение частей речи в предложении в соответствии с родовым аспектом

Как уже говорилось ранее, данная категория не влияет на синтаксическую структуру предложения. Genus выражается только на уровне существительного. Филологи даже задают себе шуточный и риторическим вопрос, а есть ли он вообще?

Policeman detained two criminals. – Полицейский задержал двух преступников.

Policewoman caught three suspects. – Женщина-полицейский поймала трех подозреваемых.

He likes to go to the movies with chips. – Он любит ходить в кино с чипсами.

She adores to go to the theater with binoculars. – Она обожает ходить в театр с биноклем.

The tiger steals silently. It’s hard for a man to hear his footsteps. – Тигр крадется бесшумно. Человеку трудно расслышать его шаги.

The tigress frantically guards her babies from hunters. – Тигрица неистово охраняет своих малышей от охотников.

Напоследок вопрос для самопроверки: как узнать род в английском языке, если, даже в наших примерах, на структурном уровне производитель действия остается невыраженным? Правильно – надо смотреть на существительное и ориентироваться по его лексическому значению.

Для более глубокого изучения этой темы обращайтесь в школу Frog, где раскрывают все секреты британского.

Источник

Общеобразовательный портал