мантра шива тандава стотра

Шива тандава стотрам автор равана санскрит перевод

ШИВА ТАНДАВА СТОТРАМ
Автор Равана

(Поэтический художественный эквиритмический перевод с санскрита на русский язык)

КОСМИЧЕСКИЙ ТАНЕЦ БОГА ШИВЫ
(Гимн Бога Шивы)

1
Из леса спутанных волос стекают струи чистых вод.
Широким ожерельем змей увита шея. Всё сильней
Звучит набат-набат-набат. Танцует Шива, бьёт набат.
Неистовый танцует свой нам Танец Бога Дев Живой.

2
В причёске Месяц молодой, омыт небесною рекой,
Спадающей, как водопад, на спутанных волос каскад.
Огонь исторг Дев изо лба, и пламя вырвалось, поёт,
Звучит: «Дхагад-дхагад-дхагад». К Нему любовь меня ведёт!

3
Влюблён Он в Дочь Владыки гор, и сладострастья полон взор.
Любовной занят Он игрой. Возрадуется разум мой!
Собой Он излучает Свет, прекрасен милостивый взгляд:
Конец всем бедам, Радость всем, и это выше всех наград!

4
Жасмином и кумкумом лик умащен, светел и велик.
Увил лианой шею змей. Сиянье красное камней.
Дев в шкуру зверя облачён — мой ум и рад, и удивлён,
Владыкой сущего пленён. Да будет Шива восхвалён!

Оригинал на санскрите:

jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
DamaDDamaDDamaDDamannin AdavaDDamarvayaM
chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||

jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI-
-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani |
dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||

dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase |
kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||

jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe |
madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||

Источник

мантра шива тандава стотра. Смотреть фото мантра шива тандава стотра. Смотреть картинку мантра шива тандава стотра. Картинка про мантра шива тандава стотра. Фото мантра шива тандава стотраmanfinnar

manfinnar

Клубком – гирляндой змей увит, воды поток с волос бежит
И омывает гибкий стан – в руках у Шивы барабан.
Все громче дамару звучит – дамад – дамад – дамад стучит.
Неистов тандавы полёт – живущим благо он несёт!

Чело увенчано луной, спадают волосы волной
И с них небесная река, чиста, полна и глубока
Стекает, одаряя нас, огнем пылает третий глаз
«Дхагат, дхагат!» рождая вновь. К тебе, господь, моя любовь!

В покров пространства он одет, над ним сияет вечный свет,
Любовью полон ясный взор, и с дочерью Владыки гор
Он занят радостной игрой – да просветит он разум мой!
Несущий милость существам, он благодать дарует нам.

Существ владыки светлый лик великолепен и велик,
Жасмином и кумкумом он везде прекрасно умащен,
Обвил лианой шею змей, как пламя, алый блеск камней.
Одетый в шкуру, смотрит он – мой ум его красой пленен.

Огнем пылает третий глаз – в нем бог любви сгорел тотчас,
Хотя всегда пять верных стрел в своем колчане он имел.
Даруй же совершенство нам – к твоим склоняемся стопам,
Нектар сладчайший льет луна, тобой от смерти спасена.

Трехокий бог, владыка мой, любовь к тебе всегда со мной,
Огонь, что Каму сжег дотла, сойдя с высокого чела,
Звучит «дхагад – дхагад – дхагад», но ты прекраснее стократ,
Когда украсит твой узор грудь дочери Владыки гор.

Всего того, что возвести сумели люди на пути –
В укладе жизненном своем, как в море, утонув в мирском.
Трипуры и Андхаки враг, он разгоняет всюду мрак,
Как лотос синий – шеи цвет, он защитит от зол и бед.

Цветы кадамбы в свой букет вплетает он – их яркий цвет,
Нектар и запах пчёл манят – они со всех сторон летят.
Он избавитель от врагов, спасающий от всех оков,
Трипуры и Андхаки враг – он разгоняет всюду мрак.

Друзья, враги, алмазы, грязь – на все взирает он, смеясь.
Для Садашивы все равны – цари и слуги, явь и сны,
Цветов гирлянды, змей клубки – все вещи для него легки.
Когда ж склонюсь я перед ним? Ему я посвящаю гимн.

Когда я счастье обрету, вновь ощущая чистоту,
Омытый Гангою святой, когда придет ко мне покой,
Чтоб мантру Шивы я читал среди лесов, пещер и скал?
И тень невежества тогда меня покинет навсегда.

Тот, кто сей гимн читает вслух, тем самым укрепит свой дух,
Себя очистит, обретя свободу, радость, как дитя,
Тот преданность в себе взрастит, ум успокоит, усладит,
Услышав сердцем тихий зов, что посылает Бог богов.

Кто гимн читает по утрам, спеша для поклоненья в храм,
Который Равана пропел – тот будет радостен и смел,
Его Шамбху освободит, удачей – силой одарит,
Лакшми узрит он светлый лик и станет славен и велик.

Десятком уст тот гимн пропет – в нем сила преданности, свет,
Который Равана обрёл, освободясь от бед и зол.
И тот, кто гимн читает сей с открытым сердцем, без затей,
Того Шамбху благословит – удачей, мощью наделит.

Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.

Источник

Шива-тандава-стотра

Материал из ШайваВики

мантра шива тандава стотра. Смотреть фото мантра шива тандава стотра. Смотреть картинку мантра шива тандава стотра. Картинка про мантра шива тандава стотра. Фото мантра шива тандава стотра

Шива-тандава-стотра — этот гимн был сочинён и впервые исполнен Раваной. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.

Переводы на русский:

Шива-тандава-стотра

Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток
По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей.
«Дамад-дамад-дамад-дамад» – звучит всё громче барабан,
Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.

Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад;
Пред юной убранным луной благоговеет разум мой.
Издав «дхагад-дхагад-дхагад», огонь, не знающий преград,
Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня.

Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя,
Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой.
Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд
Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?

Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней.
Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён.
Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток.
Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён!

Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён.
Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах.
С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон,
Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим.

Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён
Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён.
Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт;
Великий первый капалин, сияньем блещущий своим.

Огня со лба поток меча, «дхагад-дхагад-дхагад» звуча,
Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил.
На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор
Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне.

Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров,
Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь,
Подобен туче молодой, реки святой омыт водой.
Всезащищающий герой да осчастливит разум мой.

Изгибы тела; как стрела, ввысь рвётся пламень из чела,
Огня кружится океан, танцует Шива; барабан
«Дхими-дхими-дхими» звучит, и сердце бешено стучит;
Безумный, ярый бытия небесный танец славлю я.

Тому, во чьих святых очах во многих разниц нет вещах,
Благожелательный чей глаз взирает равно на алмаз,
Траву и лотос; на царей, гирлянды, змей, врагов, друзей;
Когда ж Тому, кто всеблагой, служить я буду всем собой?

Когда же в чаще я густой, омытой Гангою святой,
В пещере только находясь, от дум дурных освободясь,
Ладони трепетно сложив, ко лбу со знаком приложив;
И мантру Шивы повторя; когда счастливым стану я?

И нет сомнений – скоро тот, кто этот лучший гимн поёт,
Читает, помнит наизусть, формально произносит пусть,
Любовь учителя найдёт и милость Вора обретёт;
К свободе путь ни в чём другом, как в размышленьи о Благом.

Кто поклоненье совершив и Самосущего почтив,
В вечор сей гимн десятка ртов читает, станет тот здоров,
Неколебимым и царём; удача будет вся при нём.
Прекрасный лик, коней, слонов ему дарует Бог богов.

॥ इति श्रीरावणविरचितं शिवताण्डवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.

Источник

Шива тандава — это рассказ о том самом великом танце Шивы из легенд, «космическом танце Шивы». Танец, с помощью которого Шива разрушает целые миры. Но в процессе танца Шива играет на маленьком барабане (в одной из своих правых рук держит) — драмаре, а драмара издает звук, который призывает появляться новым мирам. Получается он и разрушает, и создает одновременно. Разрушает старое, чтобы на его месте появилось новое. Именно космический танец Шивы послужил основой для самой известной скульптурной формы в Индии — статуэтка Шивы Натараджи в огненном круге.

мантра шива тандава стотра. Смотреть фото мантра шива тандава стотра. Смотреть картинку мантра шива тандава стотра. Картинка про мантра шива тандава стотра. Фото мантра шива тандава стотра

Основные моменты можно как раз увидеть разглядывая статую. В одной из правых рук Шива держит ту самую драмару. У танцовщицы это реализуется в виде странного на первый взгляд положения пальцев, что характерно только для изображения драмары. Другая правая рука (благословляющая) вместе с одной из левой образуют красивую композицию, которую тоже часто изображают танцовщицы вкупе с поднятой согнутой левой ногой, что является в бхаратанатьям символом танца Шивы.

Из его спутанных волос стекают воды священной реки Ганг, в танце это хаста половины луны (чандракала) правой руки (полумесяц в его волосах) и волнообразные движения патакой у левой кисти. Змеи обвивают его шею, что показывается хастой сарпаширша (голова змеи).

Акцент в данном произведений ставится на использовании барабана «драмара», поэтому в музыке много звукоподражательных звуков («тамат, тамат» и т. п.), подражание звуков барабана.

В песне 8 куплетов. В приведенном видео от Divadance использованы куплеты 1, 2, 3, 5 и 6.

отчетный концерт «Диваданс» в большом концертном зале Мюзик-Холла в мае 2017г.

Примечание для всех переводов текстов для бхаратанатьям на данном сайте: данные переводы не претендуют на лингвистическую точность и литературную ценность. Часть делалось с английского перевода санскрит текстов, часть — обобщение с разных английских переводов либо обобщение английского и русского перевода. Для танцовщицы важен не только смысл фразы, но и порядок слов, поэтому там, где была информация о точном значении того или иного слова в переводах максимально был соблюден порядок слов, даже если при этом текст становился «корявым» и некрасивым с точки зрения русской речи. Данные переводы приводятся с утилитарной целью — понять нюансы индийских классических танцев, поэтому всё в них подчинено этой цели.

Здесь перевод не до конца отображает точности в порядке слов.

мантра шива тандава стотра. Смотреть фото мантра шива тандава стотра. Смотреть картинку мантра шива тандава стотра. Картинка про мантра шива тандава стотра. Фото мантра шива тандава стотра

Перевод «Шива Тандава»

jatatavee gala jjala pravaha pavitha sthale
ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос
gale avalabhya lambithaam bhujanga thunga malikaam
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую
dama ddama dama ddama ninnadava damarvayam
извлекая из дамары звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ
chakara chanda thandavam thanothu na shiva shivam.
Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо!

Dara darendra nandini vilasa bhandhu bhandura,
Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати)
sphuradigantha santhathi pramodha mana manase
обладающему cияющим ореолом, радующему умы существ
krupa kadaksha dhorani niruddha durdharapadi
прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья
kwachi digambare mano vinodhamethu vasthuni
В Читамбараме да возрадуется ум мой (Шиве)

jada bhujanga pingala sphurath phana mani prabha
Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
kadamba kumkuma drava praliptha digwadhu mukhe
чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду
madhandha sindhura sphurathwagu utthariya medhure
Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона
mano vinodhamadhbutham bibarthu bhootha bharthari
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ

lalata chathwara jwala dhanam jaya sphulingabha
испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба
nipeetha pancha sayagam saman nilimpanayakam
перед Кем склоняются небожители
sudha mayookha lekhaya virajamana shekharam
и кто носит в волосах луну, источающую нектар
maha kapali sampade, siro jadalamasthu na
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви

karala bhala pattika dhaga dhaga dhaga jwala
огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД»
ddhanam jayahuthi krutha prachanda pancha sayage
Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами)
dharadharendra nandhini kuchagra chithrapathraka
способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор
prakalpanaika shilpini, trilochane rather mama
Единственному из художников, моя любовь – к Трехокому (Богу)

prafulla neela pankaja prapancha kalima prabha
сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира)
valambhi kanda kanthali ruchi prabandha kandharam
Чья шея, освещенная храмовыми светильниками
smarschidham puraschidham bhavaschidham makhachidham
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения
gajachidan dakachidham tham anthakachidham bhaje
Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы

Автор статьи: Елена Стеценко

Источник

Шива Тандава Стотра

мантра шива тандава стотра. Смотреть фото мантра шива тандава стотра. Смотреть картинку мантра шива тандава стотра. Картинка про мантра шива тандава стотра. Фото мантра шива тандава стотра

ШИВА ТАНДАВА СТОТРА

К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук «ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ» каждый миг(обращена) моя любовь.

Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук «ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ» Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо!

Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.

Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|

Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.

Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона.

Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви), вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.

Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой(Гангой).

Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.

Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.

Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *