какие два официальных языка в канаде
Какие языки и наречия распространены в Канаде
По размеру территории Канада – одна из крупнейших стран мира. Пройдя сложный исторический путь развития, это североамериканское государство стало толерантным к своему населению, в том числе и в языковом отношении. Вопрос, какой язык в Канаде, волнует только туристов и иммигрантов: остальные пользуются теми, которые им удобны. По статистике, в Стране кленового листа широко распространено двуязычие – шестая часть населения считает себя билингвами, а на деле многие владеют еще большим количеством диалектов и языков.
Два официальных языка как историческое наследие
Изначально страну населяли индейские племена, говорившие на разных языках. С XVI века Канада стала французской колонией. Именно тогда она и получила свое название: от племени ирокезов французы услышали слово kanata (деревня, селение) и назвали так всю страну.
Но аборигенные национальные языки Канады быстро начали приходить в упадок. В те времена официальным языком власти стал французский, в страну приезжало много выходцев из Франции. Затем территория перешла под английское владычество, и по-английски к концу XVIII века говорило уже подавляющее большинство жителей.
Длительное время переехавшие на американский континент англичане пытались избавиться от франкоязычного соседства, но им это так и не удалось. Франкофоны, как называют потомков французов, сохранили свои традиции, обычаи и язык. В итоге с середины XX века существуют два официальных языка Канады – английский и французский.
Сегодня вся официальная информация на территории страны печатается на двух языках, франкоязычные канадцы могут получить образование на родном языке, работают французские телеканалы и радиостанции.
Правда, по-французски говорят только в нескольких регионах: в основном в Квебеке, а также в Манитобе, Онтарио и некоторых других. Центр франкоязычной Канады – город Монреаль.
«Домашние языки»
Если на вопрос, сколько в Канаде государственных языков, удается ответить легко, то «домашние языки» – те, на которых жители страны говорят в обиходе, подсчитать сложно.
Почти 70 % жителей Канады считают родным английский и общаются на нем с близкими. Еще 20 % населения разговаривают дома по-французски.
Почти четверть миллиона аборигенов-индейцев говорят на индейских наречиях – это кри, оджибве, гуроны, ирокезы и другие.
На каких языках говорят в Канаде еще? В домашних условиях можно услышать немецкий, испанский, итальянский. В отдельных регионах компактно проживают китайцы, говорящие на кантонском диалекте, украинцы, сохранившие в качестве родного украинский, индийцы, которые общаются на пенджаби.
Эскимосы Крайнего Севера до сих пор считают домашним инуктитут – свое старинное наречие.
Двуязычие на государственном уровне
На федеральном уровне английский и французский равноправны. И хотя по-французски говорит только пятая часть населения, руководители государства любую речь произносят по-английски и по-французски. Благодаря такому подходу языковая ситуация в Канаде оценивается как благоприятная.
В регионах языковые правила действуют по ситуации. В Квебеке существует один официальный язык – французский, в Нью-Брансуике – английский и французский. В четырех провинциях официальным считается английский язык, еще в четырех принято двуязычие с ограничениями в отношении французского.
Два государственных языка обязательны не для всех федеральных органов. Ими должны владеть пограничники, налоговики, почтовое ведомство, силовые структуры.
Для удобства в отделе из 10 человек 2 должны быть двуязычными. На практике для рядовых граждан двуязычие означает один официальный язык в отдельном регионе.
Англоязычные провинции Канады не пользуются французским. Так, в Британской Колумбии франкофонов 1 % – там вся информация оформляется по-английски. Французские вывески вы увидите только на федеральных учреждениях.
Гораздо чаще в этой провинции можно увидеть надписи на языках народов азиатских стран, которые компактно проживают на ее территории.
Пройдите социологический опрос!
География языков
Ситуация в стране, по переписям 1991 и 2001 года, остается стабильной: франкофоны составляют примерно 20 % населения и живут достаточно обособленно, сохраняя обычаи и заключая в 90 % случаев браки только между собой.
Франкоязычные проживают компактно на юго-востоке страны. Так, основной язык в Квебеке и его столице Монреале – французский. Английский здесь вы услышите крайне редко. Дома говорят по-французски 87 % населения.
Значительная часть франкофонов проживает также в центральных и южных провинциях: Альберте, Онтарио, Саскачеване, Новой Шотландии.
122 тысячи франкофонов проживает также в столице Канады – Оттаве, 45 тысяч – в Садбери, 35 тысяч – в Торонто.
Английский больше характерен для западных и центральных областей страны. Но в целом подавляющая часть канадцев говорит по-английски, так что говорить о компактном проживании англоговорящих довольно сложно.
Резервации индейцев разбросаны по всей стране. Так, кри и дене живут в Альберте, мирамичи – в Нью-Брансуике, значительная часть индейцев живут на северных территориях.
Редкие языки Канады
Канада – многокультурная страна, в которой можно отыскать десятки редких наречий и диалектов. Носителей уникальных языков может быть несколько сотен или даже десятков.
Все эти средства общения делятся на две большие группы:
Средства общения коренного населения
Лингвисты насчитывают 25 распространенных индейских наречий, которыми пользуются четверть миллиона человек. Наиболее распространены оджибва, инну, кри, чипевьян, а также инуктитут – эскимосский говор. Популярный в прошлом хайда сегодня практически утратил свое значение, хотя совсем недавно на нем говорили тысячи жителей побережья Аляски и Британской Колумбии.
Варианты европейских языков
На территории страны наблюдаются особые диалекты европейских наречий, которые не имеют аналогов в мире.
Что такое пиджины, торговые и смешанные языки
В Канаде в первые годы колонизации столкнулись различные культуры, традиции, говоры. Понятно, почему в Канаде говорят на французском – это был язык завоевателей. Но при торговле или в смешанных браках необходимо было какое-то общее средство общения. Так возникли гибридные языки, в которых причудливо соединились элементы разных наречий.
Такие языковые конгломераты обычно существовали на ограниченной территории, комбинируя грамматику, лексику европейских и коренных языков. Наиболее известны мичиф, банджи, пиджин.
Заключение
Разобравшись в языковой ситуации Канады, туристы и иммигранты легко поймут, есть ли канадский язык. Такого понятия просто не существует: канадцы говорят по-английски и по-французски, которые считаются в стране официальными языками.
Кроме них существуют более мелкие языковые группы, которые вряд ли оказывают значительное влияние на повседневную жизнь государства. В подавляющем количестве регионов для общения достаточно знания английского, на котором разговаривают почти 80 % канадцев.
Канада и французский язык: Видео
Как работает двуязычие в федеративной Канаде: Кругом фактически официальный язык только один
С федерализацией тесно связано использование официальных языков. Попытки решить этот вопрос в унитарной Украине успеха не имели; я считаю, что без перехода к федеративному устройству государства эту проблему решить невозможно вообще. Помочь может изучение опыта Канады, к чему призывал президент Кучма в своих официальных речах в парламенте Канады в сентябре 1994 и в Верховной Раде в мае 1999, где он приветсвовал канадского премьер-министра Кретьена.
Повседневная жизнь канадцев протекает в среде, регулируемой правительством провинции и муниципальными властями. Они же и решают почти все вопросы взаимодействия гражданина с государством. О федеральных властях канадец обычно вспоминает лишь тогда, когда приходится обращаться в налоговое ведомство или при получении паспорта для заграничных поездок. То есть не чаще, чем один-два раза в год. Соответственно языковая политика провинции играет определяющую роль. Это и есть проявление федерализма в отношении языков. На практике двуязычие в Канаде означет один официальный язык.
Я считаю, что в федеративной Украине мог бы быть установлен аналогичный порядок.
Рекомендую ещё одну мою статью на близкую тему: «Донбасс: Может ли хвост вилять собакой? Что нам говорит об этом история?» В ней, в частности рассказано, как Квебек добился того, что французский язык стал официальным во всей Канаде, а на уровне самой провинции Квебек английский язык перестал считаться официальным. Чтобы этого добиться, потребовалась вялотекущая террористическая война, которая в Квебеке длилась семь лет в 1960-х.
На каком языке говорят в Канаде? Особенности канадского билингвизма
Канада – это двуязычная страна, на государственном уровне которой используются английский и французский языки. Также на территории канадских провинций некоторая часть населения (около ¼ млн. человек) разговаривает на языках коренных жителей – индейцев. А, исходя из того, что Канада лидирует среди стран, которые ежегодно принимают большое количество эмигрантов со всего мира, некоторая часть населения говорит на испанском, итальянском, украинском языках, другие эмигранты общаются на наречиях и диалектах китайского и индийского языков. Также в стране есть крупная русскоговорящая диаспора. На каком языке говорят в Канаде? Немаловажным будет уточнение о том, что в этой стране существует два официальных национальных языка и ряд языков, которые используются многомиллионным населением.
Особенности канадского разнообразия языков
Языковое канадское разнообразие обусловлено самой историей страны. Географическое месторасположение страны с древних времён являлось магнитом для путешественников и искателей приключений, для торговцев и купцов, для рыбаков, моряков и колонистов. Интернациональный состав страны формировался постоянно, вытесняя коренное население, а наслоение мультикультурализма увеличивалось. А если учесть, что некоторые участки страны были изолированы из-за отсутствия телекоммуникаций и транспорта, то возникали поселения с уникальной языковой культурой. И до сих пор в Канаде можно столкнуться с тем, что местные жители испытывают трудности в общении между собой, используя своеобразные наречия.
Сколько языков используют местные жители?
Такого понятия, как «канадский язык», не существует. Также для канадцев непонятно выражение «родной язык», так как местные жители привыкли к разнообразию используемых языков. По статистике, примерно 67 процентов составляет англоязычное население и примерно 21 процент – это франкоязычное население. Остальные 12 процентов людей владеют китайским языком и его диалектами, пенджаби (язык народов Индии), испанским, итальянским, украинским, русским и другими языками. Ещё часть населения является билингвами, то есть свободно общаются на двух языках одновременно. А примерно ¼ местных жителей владеют одним из древних языков индейских племён.
А если учесть, что Канада – это вторая по масштабу страна в мире (после России), а её население насчитывает более 36 млн. человек, то достаточно трудно определить, какое количество языков используется в настоящее время.
Обучение в школах
Так, например, в закон о школах в провинции Альберты предоставляет франкоязычному населению получать школьное образование на французском языке, хотя фактически эта провинция является англоязычной. Кроме того, в Канаде успешно работают так называемые этнические школы. Это учебные учреждения специально созданы для обучения этнических меньшинств. Соответственно, обучение происходит на языке определённого этноса Канады.
Язык аборигенных народов
Согласно статистическим данным последней переписи населения Канады, примерно ¼ млн. человек, постоянно проживающих на канадских территориях, пользуются одним из двадцати пяти аборигенных языков. При этом примерно половина из них отметили, что используют древние языки для ежедневного общения. В опросе были названы языки атабакской, алгонской, эсскимоско-алеутской, дакотской группы.
В двух канадских территориях, Нунавут и Северо-Западной, официально признаны не только английский и французский языки, но и несколько аборигенных языков (инуктитут и инуиннактун, а также кри, слейви, догриб, чипевиан).
Язык для эмигрантов
Интересуетесь вопросом: «На каком языке разговаривают в Канаде иммигранты?». Здесь нужно отметить, что в первую тройку языков, которые используют переселенцы, входят китайский язык и его диалекты, итальянский и немецкий языки. На четвёртом месте лидирует пинджабский язык, как один из языков народов Индии. Однако данные аналитические сведения актуальны в отношении только эмигрантов первого поколения и их пожилых родителей, которые, как правило, не считают необходимым переходить на языки Канады. Дети и внуки первого поколения эмигрантов очень быстро осваивают английский и французский языки. Спустя короткий промежуток времени они свободно изъясняются на одном или обоих национальных языках. Вопрос выбранного приоритета языка (английский или французский) в большей мере определяется местом жительства эмигрантов.
Исторический экскурс
Огромное территориальное пространство и берега, омываемые тремя океанами, всегда манили к себе переселенцев со всего мира. Учёные установили, что самые первые поселенцы появились на территориях настоящей Канады более 26,5 тысяч лет назад. Местное население было индейцами и эскимосами. Первыми европейцами, которые стали населять канадские территории, были норвежские викинги. Исследованием страны занимались итальянские мореплаватели и португальские моряки. Однако эти попытки колонизации не увенчались успехом, но наступили времена, когда страна попала под французское влияние, а после стала английской колонией. Каждый период жизни страны оставил свои неизгладимые следы, в том числе и языковые. Обретя независимость, канадское правительство утвердило на государственном уровне два языка — английский и французский.
Официальный язык государства
По привычке многие спрашивают: «Какой официальный язык Канады?», хотя правильным этот вопрос будет звучать во множественном числе. Канада – двуязычное государство, одинаково признающее английский и французский языки. Такое положение дел определила совокупность исторических факторов. Согласно статусу национальных языков, в Канаде в обязательном порядке:
Особенности управления страной
С 1969 года в стране признаны два национальных языка. Это означает, что они имеют одинаковую юридическую силу в парламенте страны, в федеральном суде и во всех государственных учреждениях. Руководство страны по традиции, выступая перед Парламентом и общественностью, использует оба языка совместно. Председатели партий Канады обязаны также быть билингвами. Судебная система работает также в режиме двуязычности.
Языковая карта Канады
Канада – государство, расположенное на материке Северная Америка. Его географическое месторасположение во много определило ход истории и языковую карту страны. В преобладающем большинстве население страны можно назвать англоязычным, при этом существует поразительное разнообразие акцентов. И лишь 20 процентов жителей страны являются исключительно носителями французского языка. Однако провинция Квебек, в которой практически 99 процентов населения разговаривают на французском языке, отстояла права франкоязычных граждан на государственном уровне: в провинции утверждён только один национальный язык.
Оттава
Оттава является частью англоязычной провинции Онтарио. Примерно 97 процентов населения владеет английским языком и использует его повсеместно. Если говорить о результатах исследований по вопросу «мой родной язык», то в Оттаве ответы расположились следующим образом:
Однако, исходя из того, что город Оттава является столицей Канады, это накладывает определённый отпечаток. Во всех государственных учреждениях служащие обязаны знать и уметь использовать двумя национальными языками.
Ванкувер
Ванкувер – это город, в котором более 52 процентов населения не использует государственный язык Канады, хотя состав коренного населения – англо-канадцы.
Ванкувер отличается от других канадских городов самым большим этническим и лингвистическим разнообразием. Исключительно приятный климат, великолепие ландшафтов, высокое качество транспортного обеспечения, а также повышенная комфортность самого города привлекает огромное количество эмигрантов. Основную массу иммигрантов представляют богатые выходцы из Юго-Восточной Азии. В Ванкувере находятся крупные китайские, японские и гонконгские фешенебельные районы.
Монреаль
Официальный и единственный государственный язык Монреаля – французский. Значительная часть населения (более 50 процентов) Монреаля разговаривает по-французски. Примерно 23 процента монреальцев – англоязычные канадцы. Многие используют оба языка. Однако в городе очень много эмигрантов, которые, несмотря на адаптацию, используют в быту свои родные языки. Русский язык в списке иностранных языков занимает десятое место. В городе издаётся пять газет на русском языке.
Торонто
Торонто, как один из экономических центров Канады, является многонациональным городом. Примерно половина населения города родилась за пределами Канады. Причём около 10 процентов жителей Торонто – это индусы, 8 процентов – китайцы, около 6 процентов – филиппинцы и итальянцы, около 3 процентов – русские и украинцы. Коренное население в своём большинстве англоязычно.
Квебек (город)
Город Квебек является столицей франкоязычной провинции Квебек, которая яростно отстаивала своё право на французский язык. Более 95 процентов населения провинции и, соответственно, города Квебек, разговаривают исключительно на французском языке. Причём используется эксклюзивный франко-квебекский диалект, правописание которого расценивается знатоками классического французского языка как ошибочное. Только около 15 процентов квебекцев знают и могут использовать на бытовом уровне английскую речь.
Во многом такое положение дел обусловлено историей города, его французским прошлым. Ключевую роль в сохранении французского языка сыграла католическая церковь, которая противопоставила свои ценности выше норм британского протестантизма. Это обеспечило прирост франкофонов.
Канада для русских
Канада – богатая страна с высоким уровнем жизни, которая не может не привлекать русских эмигрантов. Кроме того, Канада очень лояльно и терпимо относится к эмиграции в целом, а также ко всем проявлениям многонациональности своего населения. Русские эмигранты плавно адаптируются в канадскую среду, хотя в стране нет единой русской диаспоры. Уместно говорить о некотором количестве разрозненных русских общин. Что касаемо национальных языков Канады, то каждый русский иммигрант рано или поздно сталкивается с необходимостью владения ими. В основном, это происходит тогда, когда возникает необходимость общения с государственными органами и при трудоустройстве. Для эмигрантов существуют языковые курсы по изучения как французского, так и английского языков.
Заключение
На каком языке говорят в Канаде? Этим вопросом часто интересуются потенциальные эмигранты. История развития Канады, как государства, определило два государственных языка. Это означает, что все официальные лица страны и все государственные служащие обязаны знать оба языка, судебная ветвь власти, а также все государственные учреждения обязаны поддерживать двуязычие.
Каждый этнос, который проживает на территории Канады, накладывает свой отпечаток на общую культуру страны, и это положение дел поддерживается канадским правительством. Кроме того, в Канаде до сих пор используется около двадцати пяти древних индейских и эскимосских языков, итальянский, немецкий язык, пенджаби и ряд китайских наречий.
Как правило, иммигранты первого поколения и их пожилые родители больше всего привязаны к своему родному языку, а их дети и внуки более быстро приспосабливаются к новой среде и национальным языкам Канады. В стране существуют разнообразные лингвистические курсы для разного уровня подготовки и возраста. Необходимость знания английского или французского языка для эмигрантов обусловлена, прежде всего, факторами адаптации, трудоустройства и взаимодействия с государственными структурами.
Помимо символического обозначения английского и французского в качестве официальных языков, под официальным двуязычием обычно понимается любой закон или другие меры, которые:
СОДЕРЖАНИЕ
История
До конфедерации
Международные вспомогательные языки
Языковое разнообразие существовало в северной части Северной Америки задолго до прихода французов и англичан. Из-за широко распространенной торговли, которая происходила между многими языковыми сообществами, лингвистические знания коренных народов на севере Северной Америки, по-видимому, состояли из двуязычия на родном языке и пиджина в качестве стандарта. Известные пиджины включали:
Французский язык был языком правительства в той части Канады, которая сегодня является Квебеком, с небольшими перерывами с момента прибытия первых французских поселенцев в Канаду в 1604 году (акадийцы) и в 1608 году в Квебеке, и был закреплен в Конституции Канада с 1867 года. Английский язык был языком правительства в каждой из провинций с момента их образования в качестве британских колоний.
Таким образом, институциональное двуязычие в различных формах возникло еще до образования Канадской Конфедерации в 1867 году. Однако в течение многих лет английский язык занимал де-факто привилегированное положение, а французский язык не был полностью равен. Два языка постепенно достигли большего уровня равенства в большинстве провинций и полного равенства на федеральном уровне. В 1970-х годах французский язык в Квебеке стал официальным языком провинции.
После конфедерации
Канадская индийская система школ-интернатов
С 1876 по 1996 год правительство Канады управляло канадской системой школ-интернатов для индейцев, которую Канадская комиссия по установлению истины и примирению назвала культурным геноцидом. Эта система в сочетании с образовательной, иммиграционной и другой политикой продвижения английского и французского языков в значительной степени способствовала продвижению английского и французского языков по всей Канаде.
Конституционные положения об официальных языках
Закон о Конституции 1867 года (раздел 133)
Хартия прав и свободы включают в себя аналогичные конституционные обязательствах делает New Brunswick единственной официально двуязычная провинция в Канаде.
Раздел 21 гарантирует, что новая Хартия прав и свобод будет рассматриваться как дополняющая, а не заменяющая какие-либо права английского и французского языков, которые были конституционализированы до 1982 года. Раздел 22 гарантирует, что новая Хартия прав и свобод не будет толковаться судами как наложение каких-либо новых ограничений на использование неофициальных языков.
Права на образование (раздел 23 Хартии и раздел 59 Закона о Конституции 1982 г. )
Раздел 23 предоставляет ограниченное право на получение финансируемого государством начального и среднего образования на двух официальных языках, когда они «находятся в положении меньшинства», другими словами, на обучение в школе на английском языке в Квебеке и на обучение на французском языке в школе остальная часть страны.
Асимметричное применение прав на образование в Квебеке по сравнению с другими странами Канады
Это право применяется асимметрично, поскольку статья 59 Конституционного закона 1982 года предусматривает, что не все языковые права, перечисленные в статье 23, будут применяться в Квебеке. Конкретно:
Ни одно из этих языковых прав на образование не препятствует родителям отдавать своих детей в частную школу (за которую они платят) на языке по своему выбору; это относится только к субсидируемому государственному образованию.
Одним из практических последствий этой асимметрии является то, что все мигранты, прибывающие в Квебек из других стран, имеют доступ только к французским государственным школам для своих детей. Сюда входят иммигранты, родным языком которых является английский, и иммигранты, получившие образование на английском языке. С другой стороны, Раздел 23 обеспечивает почти всеобщее право на обучение на английском языке в школе для детей англоязычных граждан Канады, проживающих в Квебеке.
Однако прием во французские школы за пределами Квебека по-прежнему ограничен в некоторых отношениях, это не в Квебеке. В частности, правообладатели, решившие записать своего ребенка в английскую школу, могут тем самым лишить потомков этого ребенка права посещать французскую школу. В Квебеке в соответствии со статьей 76.1 Хартии французского языка правообладатели не лишают своих потомков права на образование на английском языке, решая записать своих детей во французскую школу. (Это применимо, если определенные административные меры предпринимаются в каждом поколении. В противном случае право все же может быть передано внукам в соответствии со статьей 76.)
Еще один элемент асимметрии между Квебеком и большинством англоязычных провинций заключается в том, что, хотя Квебек предоставляет государственное начальное и среднее образование на английском языке по всей провинции, в большинстве других провинций обучение на французском языке предоставляется только «там, где это оправдано».
Дополнительные ограничения права на образование
Существуют некоторые дополнительные ограничения прав на образование на языках меньшинств:
Неоднозначное определение права на образование
Определяющим делом было дело Mahe v. Alberta (1990), в котором Верховный суд Канады заявил, что статья 23 гарантирует «скользящую шкалу». При определенных обстоятельствах детей, чьи родители могут воспользоваться этим правом, может быть настолько мало, что правительство не может обеспечить буквально никакого обучения языкам меньшинств. При большем количестве детей в некоторых школах могут потребоваться классы, в которых дети могли бы получать образование на языках меньшинств. Еще большее их число потребует строительства новых школ, предназначенных исключительно для обучения языкам меньшинств. Более недавние дела, которые значительно расширили эти права, включают Арсено-Камерон против острова Принца Эдуарда (2000 г.) и Дусе-Будро против Новой Шотландии (министр образования) (2003 г.).
Язык официального текста Конституции
Многие документы Конституции Канады не имеют официальной французской версии; для юридических целей официальной является только англоязычная версия, а любые французские переводы являются неофициальными. В частности, Закон о Конституции 1867 года (который создал Канаду как юридическое лицо и по-прежнему содержит наиболее важные положения о государственных полномочиях) не имеет официальной французской версии, поскольку он был принят парламентом Соединенного Королевства, который функционирует на английском языке. исключительно. Точно так же все другие части Конституции, принятые Соединенным Королевством (за важным исключением Закона о Канаде 1982 г. ), не имеют официальной французской версии.
В статьях 55–57 Конституционного акта 1982 г. изложены основы для изменения этой ситуации. Раздел 55 призывает к скорейшей подготовке французских версий всех частей Конституции, которые существуют только на английском языке. Раздел 56 предусматривает, что после принятия французской версии как английская, так и французская версии будут иметь одинаковую силу. Чтобы избежать ситуации, когда неточно переведенная французская версия будет иметь вес, равный английскому оригиналу, Раздел 55 требует, чтобы французские версии были утверждены с использованием того же процесса, в соответствии с которым принимаются фактические конституционные поправки.
В соответствии с разделом 55 Комитет по разработке конституции Франции подготовил французские версии всех законов Британской Северной Америки в течение десятилетия после 1982 года. Однако эти версии никогда не были ратифицированы в соответствии с процедурой внесения поправок в Конституцию и, следовательно, никогда не были официально приняты.
Раздел 57 гласит, что «английская и французская версии этого Закона [то есть Закона о Конституции 1982 года ] имеют одинаковую силу». Цель этого положения состоит в том, чтобы прояснить любую двусмысленность, которая могла существовать в отношении равного статуса двух версий в результате новаторского способа, которым эта часть высшего закона Канады вступила в силу. Если бы Закон о Конституции 1982 года был принят так же, как большинство предыдущих поправок к конституции Канады, как статут британского парламента, он, как и любой другой британский статут, был бы только на английском языке. Вместо этого британский парламент принял очень краткий закон (Закон о Канаде 1982 г. ), написанный только на английском языке. В постановляющих статьях Закона о Канаде 1982 г. просто говорится, что приложение к Закону (приложение формально называется «графиком») должно быть включено в конституцию Канады. В графике содержится полный текст Закона о Конституции 1982 года на английском и французском языках.
Федеральное законодательство об официальных языках
Закон об официальных языках
Помимо формализации положений Устава в частях с I по IV, Закон принимает ряд конкретных мер для достижения этих целей. Например, в Части V указывается, что рабочая среда в федеральных учреждениях в Национальном столичном регионе и других предписанных двуязычных регионах способствует использованию французского и английского языков на работе. Часть VI требует, чтобы англоговорящие канадцы и франкоязычные канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда речь идет о возможностях трудоустройства и продвижении по службе.
Раздел 32 Закона об официальных языках уполномочивает губернатора в совете (т. Е. Федеральный кабинет) издавать правила, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство предлагает услуги на соответствующем языке меньшинства (английский в Квебеке и французский в других местах).
Это дает юридическое определение расплывчатого в остальном требования о предоставлении услуг на официальных языках меньшинств везде, где есть «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, является сложным, но в основном территория страны обслуживается на обоих языках, если не менее 5000 человек в этой области или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежит к английскому или французскому языку этой провинции. языковое меньшинство населения.
Правила были впервые обнародованы в 1991 году.
Влияние США на статус английского и французского языков в Канаде
Книга I, глава 1.C отчета Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности, опубликованная 8 октября 1967 года, признает международное влияние на канадскую языковую политику:
Официальное двуязычие на государственной службе
Вопрос о пропорциональном найме и продвижении по службе носителей обоих официальных языков был проблемой в политике Канады еще до Конфедерации. Члены каждой языковой группы жаловались на несправедливость, когда их группа была представлена при найме на государственную службу и продвижении по службе в меньшем количестве, чем это было бы оправдано их долей в населении страны. На протяжении большей части истории Канады франкоговорящие были недопредставлены, а англоговорящие были чрезмерно представлены в рядах государственной службы, и диспропорция стала более выраженной в более высоких разрядах государственных служащих. Однако в последние десятилетия эта тенденция изменилась.
С приходом ответственного правительства в 1840-е годы полномочия по назначению на государственную службу были переданы избранным политикам, у которых был сильный стимул к тому, чтобы канадские избиратели из Франции не чувствовали, что их лишают возможности принимать на работу и продвигать по службе. Хотя формальной реформы процесса приема на работу и продвижения по службе не проводилось, процесс приема на работу, основанный на патронаже, кажется, привел к более справедливому представительству двух языковых групп. В период с 1867 года до начала двадцатого века франко-канадцы составляли около одной трети населения Канады и, по-видимому, также составляли около одной трети назначений на государственную службу на младших уровнях, хотя у них было только около вдвое меньше представительства на самом высоком уровне.
Языковая политика провинций и территорий Канады
Тринадцать провинций и территорий Канады приняли сильно различающуюся политику в отношении услуг на языках меньшинств для своих соответствующих языковых меньшинств. Учитывая широкий спектр услуг, таких как полиция, здравоохранение и образование, которые подпадают под юрисдикцию провинций, эти расхождения имеют большое значение.
Нью-Брансуик
Манитоба
Несмотря на протесты франко-манитобанцев по поводу нарушения Закона Манитобы, Манитоба на практике оставалась моноязычной до начала 1980-х годов, когда правовые проблемы привели к кризису, который грозил аннулировать почти все законы, принятые в Манитобе с 1890 года, на том основании, что эти законодательные акты не были опубликованы на французском языке, как того требует Закон Манитобы. Провинциальное правительство под руководством Ховарда Паули пыталось и не смогло справиться с кризисом, так как оппозиция отказывалась присутствовать на законодательных сессиях. В 1985 году Верховный суд постановил, что Закон Манитобы был нарушен и что все провинциальные законы должны быть опубликованы как на французском, так и на английском языках, восстановив юридическое равенство языков, существовавших на момент создания провинции. Хотя в то время это восстановление юридического равенства столкнулось с подавляющим общественным сопротивлением, опросы, проведенные в 2003 году, показали, что большинство жителей Манитобы поддерживают провинциальное двуязычие.
Квебек
В 1977 году Квебекская партия правительство Рене Левек представил Хартию французского языка (более известный как «Билл 101») для продвижения и сохранения французского языка в провинции, косвенно оспаривая федеральную политику двуязычие. Первоначально Билль 101 запрещал использование всех языков, кроме французского, на большинстве коммерческих вывесок в провинции (за исключением компаний с четырьмя или менее сотрудниками), но эти ограничения были позже ослаблены, разрешив использование других языков на вывесках при условии, что французская версия является преобладающий. Законопроект 101 также требует, чтобы дети большинства иммигрантов, проживающих в Квебеке, посещали французские государственные школы; дети канадских граждан, получивших образование в Канаде на английском языке, могут посещать англоязычные государственные школы, которые управляются англоязычными школьными советами по всей провинции. Споры по поводу этой части языкового законодательства Квебека в последние годы утихли, поскольку эти законы стали более укоренившимися, а общественное использование французского языка увеличилось.
Территории
В другом месте в Канаде
Хотя ни одна из канадских провинций официально не приняла английский в качестве единственного официального языка, английский язык де-факто является языком государственных служб и внутренних правительственных операций в семи оставшихся провинциях Канады. Уровни обслуживания на французском языке сильно различаются от провинции к провинции (а иногда и в разных частях одной и той же провинции).
В Альберте Закон о школах Альберты защищает право франкоговорящих людей получать школьное обучение на французском языке в провинции.
Языковые права в правовой системе
В Канаде существуют значительные различия в отношении права использовать английский и французский языки в законодательных органах и судах (федеральных, провинциальных и территориальных). Права в соответствии с федеральным законом единообразны на всей территории Канады, но разные провинции и территории имеют разные подходы к языковым правам. В трех провинциях (Манитоба, Нью-Брансуик и Квебек) есть конституционные гарантии двуязычия и языковых прав. В трех других провинциях (Альберта, Онтарио и Саскачеван) есть законодательные положения, касающиеся двуязычия в правовой системе, как и в каждой из трех территорий (Северо-западные территории, Нунавут и Юкон). Четыре провинции (Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) говорят на английском только на одном языке.
Языковые права в правовой системе кратко изложены в следующей таблице:
Юрисдикция | Право на использование английского и французского языков в парламенте / законодательном органе | Законы двуязычны | Право использовать английский или французский язык в судах | Право на судебное разбирательство на выбранном языке (английском или французском) |
---|---|---|---|---|
Канада | да. | да. | да. | Уголовное: Да Правонарушения федерального уровня: Да Гражданское: Да |
Альберта | да. | Нет: только английский. | Да, но только в устной форме, а не в письменной форме. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Нет Гражданское: Нет |
британская Колумбия | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Нет |
Манитоба | да. | да. | да. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Нет |
Нью-Брансуик | да. | да. | да. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Да |
Ньюфаундленд и Лабрадор | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Нет Гражданское: Нет |
Новая Шотландия | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Нет Гражданское: Нет |
Онтарио | да. | да. | да. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Нет |
Остров Принца Эдуарда | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Нет: только английский. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Нет Гражданское: Нет |
Квебек | да. | да. | да. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Нет |
Саскачеван | да. | Законы и правила могут быть только на английском языке или на английском и французском языках. | да. | Уголовное: Да Правонарушения в провинции: Да Гражданское: Нет |
Северо-западные территории | Да, как и любой из девяти других официальных территориальных языков. | да. | да. Сторона также может использовать один из девяти других официальных языков для устных представлений. | Уголовное: Да Территориальное правонарушение: Да Гражданское: Да |
Нунавут | Да, а также язык инуитов. | да. | Да, а также язык инуитов. | Уголовное: Да Территориальное правонарушение: Да Гражданское: Да |
Юкон | Да, а также языки коренных народов Юкона. | да. | да. | Уголовное: Да Территориальное правонарушение: Да Гражданское: Да |
Личное двуязычие в Канаде
Тем не менее, продвижение личного двуязычия на английском и французском языках является важной целью официального двуязычия в Канаде.
Второе языковое образование
Тринадцать провинциальных и территориальных систем образования Канады уделяют большое внимание увеличению числа выпускников двуязычных средних школ. Например, в 2008 году правительство провинции Нью-Брансуик подтвердило свою цель по увеличению доли двуязычия среди выпускников с нынешних 34% до 70% к 2012 году. В 2003 году федеральное правительство объявило о десятилетнем плане субсидирования провинциальных школ. министерства образования с целью повышения двуязычия среди всех канадских выпускников с нынешнего уровня 24% до 50% к 2013 году.
Французское образование на втором языке (FSL)
В каждой из провинций (включая Квебек, где широкие возможности получения французского образования доступны для большого населения нефранкоязычных детей в провинции) существуют три метода предоставления французского образования на втором языке (известные как «FSL»):
Базовый французский
Нефранкоязычные студенты изучают французский язык, посещая курсы французского языка в рамках обучения, которое в остальном ведется на английском языке. В Квебеке и Нью-Брансуике уроки французского начинаются с 1-го класса. В других провинциях уроки французского обычно начинаются с 4-го или 5-го класса. К моменту окончания учебы ученики обычно изучают около 600 часов французского языка. Целью программ «Базового французского» является не подготовка полностью двуязычных выпускников, а скорее «предоставить студентам возможность адекватно общаться на втором языке и предоставить студентам лингвистические инструменты для продолжения изучения второго языка, опираясь на прочная коммуникативная база ». В Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване нет обязательных базовых классов французского, а курсы второго языка являются обязательными только в Британской Колумбии. Одним из результатов этого является то, что уровень понимания часто ниже, чем хотелось бы родителям. Ученый, беседовавший с бывшим премьер-министром Нью-Брансуика, а также с заместителями министров образования и здравоохранения провинции и председателем ее Совета по управлению и отделу официальных языков, сообщает: «[Все] я высказал сомнения относительно эффективности основной программы в продвигал индивидуальное двуязычие и считал, что программа должна быть улучшена, если англоязычные студенты хотят достичь уровня владения французским языком «.
Французское погружение
Учащиеся, не владеющие франкоязычными языками и не имеющие предыдущего обучения французскому языку, изучают французский язык, преподавая все предметы на французском языке, вместо того, чтобы проходить курсы французского языка в рамках обучения, которое в противном случае проводилось бы на английском языке. При раннем погружении учеников помещают в классы французского языка, начиная с детского сада или 1 класса.
При позднем погружении детей помещают в классы французского языка в более позднем классе. В настоящее время 7% подходящих студентов за пределами Квебека зачислены на программы французского погружения.
Расширенная программа французского
Интенсивный французский
Обучение английскому второму языку (ESL)
Нью-Брансуик, официально являющийся двуязычной провинцией, имеет как англоязычные, так и франкоязычные школьные округа.
Система образования Квебека предоставляет ESL на более ограниченной основе для детей иммигрантов и студентов, которые являются членами франкоязычного большинства провинции.
Образовательные, лингвистические, экономические и другие проблемы официального двуязычия
Показатели успешности обучения на втором языке
«Хотя большинство канадских школьников изучают английский или французский в качестве второго языка в школе, эти уроки часто не приводят к функциональному двуязычию. Например, Комиссия по французскому второму языку Нью-Брансуика недавно сообщила, что менее 1% студентов, которые изучали «основной французский» в 1994 году, достигли провинциальной минимальной цели к 2007 году. И менее 10% студентов, зачисленных на раннем французском языке. погружение в воду в 1995 году достигло провинциальной цели к 2007 году ».
«Комитет по обзору обнаружил, что, хотя директорам было очень трудно нанимать учителей, способных преподавать французское погружение, одной квалификации было недостаточно для обеспечения качественной программы. «Комитет по обзору неоднократно слышал от различных заинтересованных сторон о случаях, когда учитель имел необходимую квалификацию, но плохо говорил по-французски. Кроме того, комитет по обзору слышал, что квалифицированные и свободно владеющие навыками учителя иногда отказываются от программы погружения во французский язык, чтобы преподавать в программе английского языка. Комитет по обзору слышал, что, хотя директорам очень трудно найти учителей французского погружения для постоянных преподавательских заданий по контракту, для них еще более проблематично найти учителей FI для долгосрочных случайных заданий ».
Лидеры федеральных партий часто сами плохо владеют официальными языками, и даже переводчики в Сенате могут недостаточно хорошо владеть своими рабочими языками, чтобы обеспечить надежные переводы.
Согласно статье в Globe and Mail, опубликованной 13 февраля 2019 года:
«Растущий спрос со стороны родителей на погружение во французский язык привел к нехватке учителей во многих частях страны, при этом некоторые школьные советы соглашаются на преподавателей, которые говорят по-французски лишь немного лучше, чем их ученики, согласно новому отчету».
Зависимость от перевода в правительстве Канады
Жан Делиль заявил в статье « Пятьдесят лет парламентской интерпретации» :
В статье говорится:
«Палата не может сидеть без переводчиков, и она закрылась, когда система перевода столкнулась с техническими трудностями».
Отчет Консультативной рабочей группы по парламентским переводческим службам Постоянного комитета по внутренней экономике, бюджетам и администрации 15 марта 2018 года показал:
«Многие респонденты указали на несоответствие и контроль качества как на основные проблемы, связанные с переводом. Качество услуг сильно варьируется от одного переводчика к другому, и в переводах часто бывают ошибки, даже когда делается запрос на повторную проверку. Некоторые респонденты отметили, что версии отчетов комитетов на двух языках часто не передают одинаковое значение и что в некоторых случаях перевод просто ошибочен. Сообщается, что сенаторы и персонал тратят много времени на изучение указанных документов и обеспечение точности перевода. Другие респонденты сообщили, что более длинные документы, которые были переведены более чем одним человеком, были разрозненными и трудными для чтения, поскольку не использовался общий стиль. Рекомендации варьировались от необходимости нанять специализированных переводчиков для облегчения перевода отчетов комитетов по техническим вопросам до обеспечения надлежащего редактирования переводов перед их доставкой и до необходимости предусмотреть механизм обратной связи, который можно было бы использовать для предупреждения Бюро переводов, когда были обнаружены ошибки.
«Также были подняты вопросы, связанные с качеством устного перевода. Некоторые сенаторы сообщили, что слышали дословный перевод, который не передавал истинного смысла того, что сказал оратор. Другие отметили, что региональные выражения не интерпретируются должным образом. Многие респонденты спрашивали, можно ли использовать одних и тех же переводчиков для работы в Палате и конкретных комитетах, поскольку это обеспечит преемственность. Необходимость обновления технологического оборудования Сената была поднята, поскольку устройства в некоторых комнатах комитетов не работали должным образом. Некоторые клерки комитета отметили, что нужен более современный способ для клерков предоставлять материалы переводчикам. Такие технологические обновления могут сделать передачу информации более быстрой и эффективной ».
Прямая денежная стоимость официального двуязычия
В статье «Политика государственного языка в провинциях Канады: затраты и выгоды в 2006 году», опубликованной Институтом Фрейзера в 2012 году, мы читаем на странице xii:
«В нашем предыдущем исследовании« Политика официального языка на федеральном уровне в Канаде: затраты и выгоды »в 2006 году мы оценили общую стоимость федерального двуязычия в 1,8 миллиарда долларов. Поскольку эти расходы включают трансферты провинциям, которые они тратят на программы официальных языков (Vaillancourt and Coche, 2009: 25, таблица 1), агрегированные федеральные, провинциальные и местные расходы должны вычитать эти трансферты, чтобы избежать двойного учета. После вычета трансфертов у нас будет 1,5 миллиарда долларов на федеральном уровне и 868 миллионов долларов на местном и провинциальном уровнях, что в итоге составит 2,4 миллиарда долларов, или 85 долларов на душу населения в 2006/07 году ».
Распределение богатства между официальными и глухими, коренными и другими неофициальными языковыми сообществами
В РАЗРАБОТКЕ ПЛАНА ДЕЙСТВИЙ ДЛЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ НА 2018-2023 ГОДЫ: ИНВЕСТИРОВАНИЕ В НАШЕ БУДУЩЕЕ Постоянный комитет по официальным языкам заявляет: «CPF Британской Колумбии и Юкона уже определили три стратегии: набор из других провинций и территорий и из-за границы; поддержка высших учебных заведений, чтобы они могли подготовить больше учителей; и поддержка учителей ».
«Преимущество двуязычия, по-видимому, распространяется и на индивидуальный доход. Согласно переписи населения Канады 2001 года, люди, говорящие на обоих официальных языках, имели средний доход (24 974 доллара США), что почти на 10% выше, чем у тех, кто говорит только по-английски (22 987 долларов США), и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только по-французски ( 17 659 долларов США). Подобные пробелы остаются после учета индивидуальных характеристик, таких как уровень образования и опыт работы ».
В статье в National Post от 10 ноября 2017 года член парламента Ромео Саганаш заявил, что требует от судей Верховного суда владеть английским и французским языками:
Сенатор Мюррей Синклер выступил против требования, чтобы судьи Верховного суда знали оба официальных языка.
Хотя присущие английскому и французскому языкам трудности могут помешать некоторым из них хорошо выучить их, их международное распространение может принести большую пользу тем, у кого есть средства для их хорошего изучения.
Восприятие официального двуязычия как исключительно двухэтноцентрической политики
Мандат Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности заключался в следующем:
изучить и сообщить о существующем состоянии двуязычия и бикультурности в Канаде, а также рекомендовать, какие шаги следует предпринять для развития Канадской Конфедерации на основе равноправного партнерства между двумя расами-основателями, принимая во внимание вклад других этнических групп. групп в культурное обогащение Канады и меры, которые следует принять для защиты этого вклада.
В том же отчете разъясняется статус коренных народов Канады по отношению к «двум расам-основателям» в его Книге I, Общее введение, параграф 21:
Здесь следует указать, что Комиссия не будет рассматривать вопрос об индейцах и эскимосах. Наш круг ведения не содержит намеков на коренное население Канады. Они говорят о «двух расах-основателях», а именно о канадцах британского и французского происхождения и «других этнических группах», но не упоминают ни индейцев, ни эскимосов. Поскольку очевидно, что эти две группы не входят в «расу основателей», как это выражение используется в техническом задании, было бы логично включить их в раздел «другие этнические группы». Однако ясно, что термин «другие этнические группы» означает те народы различного происхождения, которые прибыли в Канаду во время или после основания канадского государства, и что он не включает первых жителей этой страны.
Глава I, параграф 19 гласит:
Тем не менее, как мы указывали ранее, существуют такие вещи, как французская культура и британская культура. Конечно, различия между ними не так велики, как если бы их сравнивали с одной из многих азиатских или африканских культур. В Канаде англофоны и франкофоны носят одинаковую одежду, живут в одинаковых домах и используют одни и те же инструменты. Они очень похожи по своему социальному поведению, принадлежат к не исключительным религиям и разделяют одни и те же общие знания. В большей или меньшей степени они живут в Северной Америке.
Книга II, глава VE1, параграф 325 указывает, что политика правительства в отношении коренных канадцев заключалась в том, чтобы «максимально полно интегрировать этих учащихся в существующие провинциальные школьные системы».
Комиссар Я. Б. Рудницкий написал отдельное заявление, в котором оспаривал предложения своих коллег о проведении исключительно англо-французской языковой политики. Esperanto Services, Оттава; Индийско-эскимосская ассоциация Канады, Торонто; и другие организации, представляющие различные общины коренных народов и другие неофициальные языковые сообщества, также представили краткие сводки, в которых были представлены альтернативные понятия «двум основателям рас».
Рост напряженности между франко-коренными народами
Джейкоб Бун заявил в статье на Uphere.ca:
В ответ на назначение Мэри Саймон (которая владеет двумя языками на английском и инуктитут) на должность генерал-губернатора в июле 2021 года, политолог Стефани Шуинар, доцент Королевского военного колледжа Канады в Кингстоне, Онтарио, заявила, что Трюдо Правительство поставило франкоязычные общины Канады в «невозможное положение»:
Но Шуинар сказал, что англоязычные канадцы, скорее всего, не согласятся, если генерал-губернатор будет говорить на языке коренных народов и французском, но не знает ни слова по-английски ».
Конфликт принципов
До и в начале европейского заселения коренные народы, вероятно, из-за множественности их языков, приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия.
К 1960-м годам коренные канадцы уже начали применять этот принцип к английскому языку. Джон Куротт, чармен из Комитета защиты Коннаваги, в кратком изложении, представленном этим комитетом Королевской комиссии по двуязычию и бикультурности в 1965 году, заявляет:
Что касается двух языков, то уже давно считается, что красные люди имеют право на свой собственный изначальный древний язык, который на тысячи лет предшествует языкам западного мира. Однако Красный Человек приветствует, с целью выживания в мире конкуренции, второй язык, который оказался английским языком, несмотря на примерно 320-летнюю связь с французским языком, который был первым языком белого человека, услышанным ирокезами. примерно в 1645 году. Совершенно очевидно, что мы являемся частью двуязычного мира ». (Комитет защиты Коннаваги, 1965 г., стр. 3)
Хотя некоторые франко-канадцы также приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия, некоторые предпочитают применять этот принцип к эсперанто.
Французские канадцы, обладающие политической властью или влиянием, продолжают отвергать принцип международного вспомогательного языка (и особенно английского, играющего эту роль) в пользу права «двух народов-основателей» на личное одноязычие и обязательства государства служить им на их родных языках.
Предлагаемые альтернативы официальному двуязычию, основанные на принципе личности
Официальное двуязычие, основанное на принципе территориальности
В своей книге «Плач по понятию» Скотт Рид предлагает сохранить нынешние официальные языки, но отменить их регулирование, ограничив их в основном официальной сферой и применяя принцип территориальности, за исключением случаев, когда этого требует количество.
Бывший премьер Квебека Жан Шаре призвал федеральное правительство применить Хартию французского языка ко всем регулируемым на федеральном уровне учреждениям, действующим в провинции Квебек.
Вплоть до своей реакции на решение правительства Онтарио ликвидировать Управление уполномоченного по франкоязычным службам в октябре 2018 года, Квебек был склонен противодействовать призывам франкоговорящих расширить права французского языка за пределами этой провинции, например, когда он выступил против призыва Комиссии франкоязычных школьников Юкона получить возможность принимать больше учеников в свои франкоязычные школы в Верховном суде Канады, опасаясь, что победа французского школьного совета в Юконе могла негативно повлиять на продвижение французского языка в Квебеке.
Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе личности
В статье, написанной Глорией Галлоуэй и опубликованной в Globe and Mail 8 июля 2015 года, Галлоуэй пишет о том, как Ассамблея коренных народов хочет сделать официальными все языки коренных народов Канады. Она пишет:
Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе территориальности
Учитывая логистические и экономические проблемы официального многоязычия, основанного на принципе личности, некоторые сторонники равных прав на язык коренных народов предложили политику официального одноязычия коренных народов, основанную на принципе территориальности, согласно которой местное или региональное правительство обязано предоставлять услуги только на местных языках коренных народов, но не на других языках коренных народов Канады. Некоторые исконные народы уже применяют этот принцип на территории, находящейся под их юрисдикцией.
Официальное многоязычие или многоязычие, включая один или несколько официальных жестовых языков, в зависимости от принципа личности или территориальности
Некоторые предложили, чтобы Канада приняла «язык жестов» в качестве одного из своих официальных языков.
Официальный интерлингвизм через международный вспомогательный язык
Поддержка и противодействие
Данные опроса
Опросы показывают, что канадцы последовательно и решительно поддерживают два ключевых аспекта канадской политики в области официальных языков:
Однако среди англоязычных канадцев существует лишь ограниченная поддержка расширения сферы официального двуязычия, и среди англоязычных существуют оговорки относительно навязчивости и / или справедливости этой политики. Среди франкоязычных опросов таких оговорок не выявлено.
Национальный консенсус временами нарушается, когда исследуются другие аспекты официального двуязычия. Однако с середины 2000-х годов во мнениях англоязычных людей произошел значительный сдвиг в пользу двуязычия.
Этот вариант можно увидеть, например, в ответах на вопрос: «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» Между 1988 и 2003 гг. Поддержка этого утверждения среди франкоязычных стран составляла от 79% до 91%, но среди англоязычных поддержка никогда не превышала 48% и упала до 32% в начале 1990-х годов. Отлив в поддержке двуязычия среди англоязычных, вероятно, можно объяснить политическими событиями в конце 1980-х и 1990-х, включая провал Соглашения Мич-Лейк и референдума 1995 года о независимости Квебека.
К 2006 году положительные ответы на вопрос «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» значительно увеличилось, с этим согласны 72% канадцев (и 64% англоязычных). 70% канадцев и 64% англоязычных «выступали за двуязычие для [своей] провинции». Считается, что поддержка двуязычия, вероятно, будет продолжать расти, поскольку молодые англофоны относятся к нему более благосклонно, чем их старшие.
В английской Канаде есть некоторые региональные различия в отношении к политике федерального двуязычия, но они относительно скромны по сравнению с расхождением между взглядами, выраженными жителями Квебека, и взглядами, выраженными в остальной части страны. Например, в опросе, проведенном в 2000 году, только 22% жителей Квебека согласились с утверждением: «Мы зашли слишком далеко в продвижении двуязычия», в то время как количество положительных ответов в английской Канаде варьировалось от 50% в Атлантике до минимума. высокий 65% в Прериях.
Как франкоговорящие, так и англоговорящие канадцы склонны рассматривать способность говорить на другом официальном языке как имеющую культурную и экономическую ценность, и обе группы указали, что они рассматривают двуязычие как неотъемлемый элемент канадской национальной идентичности. Однако снова наблюдается заметное расхождение между ответами франкоязычных и англоязычных канадцев. В опросе 2003 года 75% франкоязычных стран указали, что «наличие двух официальных языков, английского и французского» заставляет их гордиться тем, что они канадцы. Среди англоговорящих 55% заявили, что двуязычие заставляет их гордиться, но гораздо более высокие проценты (86% и 94% соответственно) указали, что мультикультурализм и Хартия прав заставляют их гордиться.
Результаты общественных слушаний
Время от времени федеральное правительство или правительство одной из провинций поручают советам или комиссиям проводить слушания мнений общественности по вопросам политики. Некоторые из этих слушаний в основном или даже в первую очередь касались политики в отношении официальных языков, и собранные ими ответы дают представление о состоянии общественного мнения в определенные моменты времени.
Результаты общественных слушаний по докладу Пуарье-Бастараш (1985 г.)
Краткие сводки, представленные Консультативному комитету, впоследствии были резюмированы в академическом исследовании слушаний следующим образом:
Выводы Комиссии Спайсера (1990)
Эти комментарии, которые, вероятно, представляют собой самые обширные консультации с канадцами по вопросу официального двуязычия, были статистически собраны Комиссией Спайсера и, как правило, подкрепляют выводы социологических опросов о том, что канадцы благосклонно относятся к двуязычным услугам, но разочарованы их реализацией. политики официальных языков. Так, например, почти 80% групповых дискуссий, спонсируемых Комиссией, вызвали положительные комментарии участников по поводу того, что в отчете комиссии называется «двуязычием в целом», но почти 80% этих дискуссий вызвали негативные комментарии о «политике официальных языков».
Эти результаты побудили Спайсера написать:
Группы защиты интересов
Существует ряд групп, которые в рамках своего мандата стремятся продвигать официальный двуязычие или расширять сферу действия политики (хотя пропаганда не всегда является единственным или даже основным видом деятельности групп). Среди этих групп:
С момента провозглашения в 1969 г. первого Закона об официальных языках существовал ряд групп, целью которых было положить конец официальному двуязычию или сократить масштабы этой политики. Среди этих групп:
Некоторые организации или отдельные лица в рамках определенных движений также предлагают ввести более инклюзивную языковую политику либо через официальное многоязычие, либо через официальную одноязычную языковую политику на вспомогательном языке, чтобы минимально вмешиваться в выбор первого языка жителями. Такие идеи иногда вдохновляются статьей 1 Всеобщей декларации прав человека, касающейся дискриминации по признаку языка, и статьей 26 (3) той же Декларации, чтобы дать родителям свободу «выбирать вид образования, который должен отдать их детям ». Другие могут быть вдохновлены религиозными или другими убеждениями.
Ассамблея коренных народов: Национальная стратегия в отношении языков первых наций, представленная Ассамблеей коренных народов 5 июля 2007 года на основе предыдущих заявлений, включая доклад Королевской комиссии по делам коренных народов, представленный в 1996 году, отвергает официальное двуязычие в пользу языкового равенства для носители языков коренных народов:
«Первые нации ищут законодательной защиты через Закон о языках коренных народов, который согласовывался бы с законами коренных народов и правительства Канады, касающимися языков».
Позиции федеральных политических партий
Языковые проблемы в настоящее время разделяют стороны
Консервативная партия Канады и ее предшественники
«Убеждение, что английский и французский имеют равный статус, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях парламента и правительства Канады».
На своем учредительном съезде в 2005 году новая партия добавила следующую политику в свою Политическую декларацию (официальный сборник политик, принятых на съезде):
«Консервативная партия считает, что официальные языки Канады представляют собой уникальное и значительное социальное и экономическое преимущество, которое приносит пользу всем канадцам. i) Консервативное правительство поддержит Закон об официальных языках, гарантирующий равенство статуса английского и французского языков, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях парламента и правительства Канады. «ii) Консервативная партия будет работать с провинциями и территориями, чтобы расширить возможности канадцев изучать оба официальных языка».
Либеральная партия Канады
Новая демократическая партия
В 2017 году депутат НДП Ромео Саганаш решительно выступил против того, чтобы англо-французское двуязычие стало требованием для судей Верховного суда, в дополнение к критике официального двуязычия в целом из-за языковых барьеров, которые оно налагает на кандидатов из числа коренных народов.