Что леди макбет начинает делать во сне
В статье даётся краткое содержание трагедии У. Шекспира «Леди Макбет» («Lady Macbeth» William Shakespeare). Английский драматург, широко известный всему миру, в своём творчестве обращается к теме нравственного испытания героев.
В этой пьесе описываются терзания человека, потакающего своим желаниям и постепенно превращающегося из доблестного рыцаря в жестокого злодея.
История создания пьесы
Произведение вышло в свет в 1606 году. В это время Англией и Шотландией правил король Яков I из династии Стюартов. Король увлекался разоблачением ведьм и хотел объединить два королевства в одно.
William Shakespeare (1564-1616)
Шекспир, желая угодить монарху, написал пьесу о доблестном предке королей будущей Великобритании (Банко), который не слушал предсказания ведьм. Для увеличения кассовых сборов автор описывает историю жестокого убийства властелина его подданным Макбетом с целью захвата власти.
Злого правителя свергли объединённые усилия шотландского наследника и английского короля. Это способствовало сближению двух соседних государств.
Сюжет далёк от исторической правды. На самом деле Макбет правил счастливо 17 лет.
Главные герои и их характеристика
Макбет – военачальник короля Дункана. В начале пьесы это всеобщий любимец, не знающий поражения в битвах. Поверив предсказаниям трёх ведьм, Макбет зародил в своём сердце искру честолюбия. Постепенно, снедаемый жаждой могущества, он становится жестоким убийцей. Его терзают призраки убитых им людей, мешающих (как ему кажется) наслаждаться властью.
Леди Макбет – жена военачальника. Она разжигает низменные честолюбивые замыслы, чуть ли не физически подталкивая сомневающегося мужа к убийству. Её не мучают сомнения и страх. Жажда власти оправдывает для этой женщины любые ужасные действия. Но всё-таки, её душа не смирилась с преступлением. В конце трагедии леди Макбет сходит с ума и сбрасывается со скалы.
Банко – военачальник королевских войск и друг будущего жестокого короля. До последнего момента своей жизни был верен Макбету, олицетворяя собой честность и преданность. Как человек здравомыслящий, он пытается уберечь друга от влияния предсказаний злых ведьм.
Второстепенные персонажи
Дункан – добрый и справедливый король Шотландии. Он полностью доверяет своему вероломному родственнику и военачальнику. Щедрой рукой награждает за победу не только Макбета, но также его жену и слуг.
Малкольм – сын короля. После убийства отца скрывается в Англии. Желая освободить свою родину от узурпатора, заручается помощью английского правителя.
Макдуф – шотландский вельможа, приближённый короля Дункана. Он вынужден уехать в соседнее королевство. Его стремление к свободе Шотландии от тирана приводит к тому, что собственные жена и сын погибают. Макдуф помогает молодому Малкольму в освобождении от тирана. Чтобы сохранить жизни своих людей от бессмысленной бойни, он выходит на поединок против Макбета и побеждает его.
Краткое содержание пьесы Уильяма Шекспира «Леди Макбет»
В начале пьесы три сестры-ведьмы среди молний и раскатов грома обсуждают, как они встретят Макбета. В это время два полководца короля Дункана возвращаются после битвы в лагерь. Под их предводительством была одержана победа над армиями Норвегии и Ирландии.
Один из друзей, военачальник и родственник правителя Макбет, только что победил в личной схватке предводителя восставших Макдональда. Ведьмы предсказывают герою, что он вскоре будет королём. Его товарищу Банко, такому же доблестному воину, предрекают, что не он сам, а потомки будут править королевством.
Далее они встречают посланника от короля, который сообщает, что Макбету присуждён новый почётный титул. Слова ведьм начинают сбываться. Загорается честолюбивый порыв о коронации и военачальник пишет в замок жене о произошедшем.
Король рад победе и сердечно благодарит своих полководцев. Чтобы особо почтить Макбета, Дункан решает заночевать у него в замке.
Леди Макбет, честолюбивые помыслы которой не знали границ, устраивает пир в честь приезда короля. После того, как он отправился на покой, она поит королевских слуг вином. Макбета мучают сомнения. Совесть не хочет предать смерти своего доброго правителя, но коварная жена отметает прочь все страхи и даёт в руки мужу кинжал.
Бывший отважный герой совершает подлое убийство своего государя. У него не хватает духа подбросить кровавое орудие спящим слугам. Леди Макбет сама делает это, измазав кровью их руки и лица.
Утром коварные супруги притворно показывают, что очень опечалены смертью короля. Сын убитого Малкольм отправляется в Англию, не доверяя свою жизнь изменникам. Макбет становится королём. Его соратник Банко понимает, что не слуги явились причиной гибели государя. Утешается он только предсказанием ведьм о том, что его потомки будут править родной Шотландией.
Макбет тоже помнит слова сестёр-колдуний. Страх упустить власть из своих рук толкает его на следующее преступление. Наёмные убийцы расправляются с бывшим другом.
В честь нового короля устраивают пир. Но нечистая совесть мучает Макбета. В самый разгар праздника ему привиделся израненный призрак Банко, сидящий во главе стола. Властитель разражается гневными речами, что приводит в недоумение всех вокруг. Леди Макбет, пытаясь оправдать мужа, объявляет о его болезни. Гости постепенно расходятся.
Сознание властителя всё глубже погружается в темноту. Он теперь подозревает в измене придворного Макдуфа. Измученный Макбет отправляется к ведьмам. Они вызывают духов, которые пророчат, что нужно опасаться этого вельможу. Однако ничего не случится, пока Бирнамский лес не оживёт и не двинется на замок в наступление.
Тирану это кажется невероятным, и он представляет себя неуязвимым. Но всё же по его приказу убивают жену и сына Макдуфа.
Жестокий правитель вызывает недовольство подданных. Многие отворачиваются и уходят к сторонникам принца. В Англии Малкольм объединяется с Макдуфом, они решают восстать против узурпатора. Английский король посылает с ними своё войско.
Тем временем леди Макбет начинает сходить с ума. Она блуждает во сне и пытается смыть со своих рук следы крови короля Дункана. Однажды ночью несчастная срывается со скалы и умирает. Известие о смерти жены вызывает у Макбета всего лишь досаду. Он беспокоится только об охране замка.
Макдуф приказывает солдатам наломать веток и прикрыться ими, чтобы незаметно подойти к владениям тирана. На рассвете сквозь туман Макбет видит вдали движущиеся деревья и понимает, что настал час расплаты.
Он произносит монолог о том, что существование человека – это лишь движение к смерти. Всё вокруг бренно и не стоит заботиться о завтрашнем дне. Жизнь – это сказка, громкая и беспокойная, но в ней нет никакого смысла.
В жестокой схватке Макдуф обезглавливает короля Макбета. Новым правителем становится принц Малкольм.
Анализ произведения
О чём же говорит эта книга? Уильям Шекспир в своей трагедии показал следствие неуёмной жажды власти.
Человек, считавшийся отличным другом и доблестным полководцем, ступая на путь убийства и измены, обязательно будет наказан не только людьми, но и своей совестью. Идя в этом направлении, невозможно уже остановиться.
Первый грех повлечёт и последующие. Думая только о себе и собственных желаниях, не считаясь с другими, невозможно добиться счастья. Эта дорога ведёт только в ад.
Пьеса «Макбет» оказала большое влияние на развитие мировой культуры. Итальянским композитором Джузеппе Верди под воздействием творения Шекспира была написана опера по мотивам этой трагедии.
Многие известные литераторы делали перевод на русский язык, привнося своё отношение к глобальным человеческим проблемам. Множество цитат из «Макбета» было использовано авторами в своих произведениях.
Краткий пересказ может только дать описание событий. Для более глубокого вхождения в мир шекспировских героев предлагаем читать пьесу полностью. Это легко сделать как непосредственно используя книгу, так и онлайн. Приятного прочтения!
Что леди макбет начинает делать во сне
Онейротопика в трагедии «Макбет»
Победе грош цена,
Коль не дает нам радости она.
Милей судьбой с убитым поменяться,
Чем страхами, убив его, терзаться.
Среди всех фантастических образов, которые создают мрачную, сумасшедшую, чуть ли не галлюцинаторную атмосферу в пьесе, особое место занимают сновидения. В «Макбете» происходит переворот естественных человеческих обстоятельств: персонажи наяву видят ведьм, летающие кинжалы, призраки, и не могут погрузиться в сон; а спящие люди во сне встают, ходят, говорят, моют руки и т.д.
Сновидений в пьесе немало: сны видят Банко, Макбет, слуги Дункана, и, конечно же, Леди Макбет. Однако подробно (и каким образом!) описано лишь сновидение Леди Макбет и связанный с ним сомнамбулизм.
Банко — первый персонаж, который испытывает расстройство сна в пьесе. В начале второго акта в разговоре с Флинсом он говорит:
Меня дремота давит, как свинец,
Но неохота спать. Благие силы,
Отвадьте от меня дурные мысли,
Которые приходят к нам во сне! (II,2)
Какие именно дурные мысли, нам не сказано, но Банко говорит Макбету, что ему «сестры вещие приснились» и «они не лгали» Макбету. Затем Банко говорит, что он «рад принять совет» Макбета о том, как поступить дальше, но только если ему удастся не потерять свою честь и сохранить «cвободной грудь и верность безупречной». Перед обоими персонажами стоит проблема выбора дальнейших действий.
Параллель между Банко и Макбетом, которые в принципе испытывают те же самые видения, помогает Шекспиру показать как два человека, которые были соблазнены одинаково, могут действовать по-разному. Следовательно, подчёркивается одна из главных идей пьес: человек сам себя приговаривает или сам себя спасает; зло и добро находятся в самом человеке.
Затем по пересказу Макбета мы узнаем о том, что слуги Дункана тоже не очень спокойно провели ночь:
Там один расхохотался
Во сне, другой вскричал: «Убийцы!» Оба
Они проснулись. Я стоял и слушал.
Они прочли молитву и опять
Забылись сном.
Крик оглашал весь дом: «Не спите! Гламис
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор
Не будет спать, Макбет не будет спать!» (II,2)
В этих строках сон окружен калейдоскопическими метафорами, которые сменяют друг друга, из-за чего высказывание приобретает насыщенный ассоциативный оттенок. Сон здесь является символом невинности, так как спящий человек — человек, живущий в покое; образ сна как символ невинности противостоит образу бессонницы и сомнамбулизма – символам виновности и преступления. Здесь также использована, распространённая в елизаветинскую эпоху метафора сна как смерти. Такое отождествление возможно потому, что во время сна тело отдыхает, пока душа остаётся проснувшейся, также как и после смерти тело покоится с миром, а душа продолжает существовать. Подобные идеи встречаются у Овидия, Цицерона и других античных авторов.
Здесь впервые появляется мотив бессонницы, который вместе с другими расстройствами сна ассоциируется в произведениях Шекспира с грехопадением.
Позже в пьесе Макбет говорит о жутких снах, которые не дают ему покоя:
Мысль, которую даёт здесь врач, повторяется и в других произведениях Шекспира: «больные души глухим подушкам доверяют тайны «, то есть больные, плохие люди, или не обязательно плохие, но те которые скрывают какие-то чувства, открывают свою душу во сне, где они беззащитны. Таким образом, Леди Макбет, сильная и властная женщина, во сне не в силах избавиться от мыслей о совершенном убийстве, и её воображение не даёт ей покоя — именно память, а не тревога становится причиной её бессонницы.
В итоге можно сказать, что в сновидении мир Леди Макбет перевёрнут: та женщина, которая была в силах заставить мужа убивать, рушится под воздействием собственной вины. Также в сцене сонамбулизма Леди Макбет создаётся контраст между манерами речи бывшей Леди Макбет, которая готова разрушить всех и все, и новой Леди Макбет, которая всего боится. Весь онейротоп наполнен боязнью, желанием Леди Макбет избавиться от чувства вины, страхом ада, грехопадения; и хотя выражения раскаяния и сожаления присутствует, он не ощутимое, практически не видимое.
Как мы уже сказали, онейротоп Леди Макбет является результатом действия, итогом происходящего в пьесе, что и видно из образов, использованных в онейротопе — темнота, кровь, вода, руки, записки, халат, дверь, — которые появляются в течение всей пьесы. Кроме того своими словами Леди Макбет воспроизводит заново всё происходящее, все ужасы и страхи, которые зрители только что видели. В одной сцене Шекспиру удалось ярче показать сущность пьесы, все её краски и оттенки. Именно в онейротопе Леди Макбет Шекспир выразил всю свою гениальность, расширяя возможности сновидения как художественного приёма.
Мотив сна в произведениях Н.С. Лескова: функции сновидений
Шумейко Юлия Александровна / Shumeyko Yuliya Aleksandrovna – студент,
факультет филологии, журналистики и межкультурной коммуникации,
Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь
Аннотация: в данной статье проанализированы функции, которые выполняют сновидения в прозе Н.С. Лескова (на примере произведений «Житие одной бабы», «Воительница», «Леди Макбет Мценского уезда», «Неразменный рубль»).
Abstract: this article analyzes the functions that perform dreaming in prose N.S. Leskov (for example, works of «Zhitie odnoj baby», «Voitel’nica», «Ledi Makbet Mcenskogo uezda», «Nerazmennyj rubl’»).
Ключевые слова: мотив, сон, сновидение, функции сновидений.
Keywords: motive, sleep, dreaming, dreaming functions.
Литературные сновидения в произведениях Н.С. Лескова полифункциональны. Они выполняют роль универсального медиатора между искусством и действительностью.
Мы можем выделить следующие функции, которые выполняют сновидения:
Философско-эстетическая функция сновидения в контексте произведений Н.С. Лескова состоит в том, что сон способен воздействовать в реальной жизни на взгляды людей, менять их. Эту функцию выполняет, например, сон Миколаши в «Неразменном рубле». Именно во сне мальчик понял, что такое для него настоящее счастье. Об этом он, проснувшись, сообщил своей бабушке.
Сюжетно-композиционная функция представляет собой так называемый «узел», на котором «завязан» сюжет произведения. Данную функцию выполняют сновидения Катерины Львовны в «Леди Макбет Мценского уезда». В данной повести так сновидения являются сюжетообразующим звеном.
Мифологическая функция проявляется в использовании всеобщих символических форм, образов, схем, сюжетов и жизненных сценариев во сне. Это содержание того самого всеобщего, архетипического материала, накопленного человечеством вообще, и конкретной культурной исторической традицией в частности. Архетипическое проявление материала сновидений – более глобально, чем просто символическое выражение. Оно относится к функции судьбы, жизненному пути сновидца и функции личного мифа, который отражает основные, переломные этапы жизни. Эту функцию выполняет сон Маши в повести «Житие одной бабы». В этом сне девочка видит, как гуляет по райскому лугу с женщиной, образ которой можно соотнести с образом Богородицы, а Настю, оставшуюся внизу, рвут на части волки.
Также эту функцию выполняют сны Катерины Львовны: первый раз кот является после убийства ею свекра, а во второй раз кот с лицом убитого Бориса Тимофеевича появляется перед новым убийством.
Информативная функция сновидения состоит в том, что во сне происходит обработка различных сигналов и информации, которые получил человек в реальности от окружающей среды, тела, всего прочитанного, увиденного, услышанного и пережитого в прошедший день. Эту функцию выполняет первый сон Домны Платоновны. Пока Леканида рассказывала о себе, о своей жизни, о своем прошлом, Домна заснула, и услышанное спроецировалось в сновидческую реальность.
Сновидения используются в качестве игрового литературного приема, идет «игра в сны» и «игра со снами», сами тексты подчас строятся по законам сновидения. Сны служат в качестве мотивировки поступков персонажей, участвуют в создании ирреального плана повествования [2, с. 7].
Область сновидения является «пространством промежутка», подверженным влиянию противоположных сил, отношения между разными категориями в ней взаимообратимы [2, с. 8].
Предметный мир сновидений Н.С. Лескова «населен» всевозможными сновидческими существами, от существ, более-менее сходных с персонажами традиционных мифологий и демонологии (кот во снах Катерины Львовны) до непонятных существ («человек, так маленький, росту не больше как с петуха будет; личико крошечное; в синеньком кафтанчике, а на головке зеленый картузик держит» [1, с. 210] во сне Домны Платоновны из «Воительницы»). Он подвержен трансформациям, сопоставимым с фольклорно-мифологическими превращениями.
Персонажи-сновидцы Н.С. Лескова воплощают авторские представления о связи сна и смерти, сна и жизни, о возможности получения во сне тайного знания о мире и о преобразовании личности, но не всегда пользуются этими знаниями.
Литература
Публикация научной статьи. Пошаговая инструкция
Есть вопрос? Задайте его Вашему персональному менеджеру. Служба поддержки призвана помочь пользователям в решении любых проблем, связанных с вопросами публикации своих работ и другими аспектами работы издательства «Проблемы науки».
Невероятно странный «Эффект леди Макбет»
Одна из самых известных пьес Уильяма Шекспира, «Макбет», рассказывает историю властолюбивого генерала, который приходит к власти, убивая короля Шотландии. Конечно, он никогда не сделал бы это, если бы к этому его не подтолкнула жена, леди Макбет. Тем не менее, роковая женщина вскоре обнаруживает, что хладнокровно убивать — это вовсе не так легко, и начинает страдать от угрызений совести. Измученная чувством вины, леди Макбет думает, что руки у неё в крови, и она яростно моет свои пальцы, пытаясь избавиться от мнимой запёкшейся крови.
Конечно, это не единственный случай. В Евангелии, например, Понтий Пилат лихо «умыл руки», передав Иисуса толпе для казни. Фактически, очень многие виновные парни и девушки пытаются увлажнить руки, и исследователи даже придумали для этого явления броское название: «Эффект леди Макбет». И эффект этот невероятно мощный.
Чэнь-Бо Чжун / © www.scientificamerican.com
В 2006-м году исследователь из Университета Торонто Чэнь-Бо Чжун и его коллеги провели серию тестов над группой виноватых испытуемых. Во-первых, исследователи попросили испытуемых вспомнить своё прошлое. Некоторых просили припомнить их добрые дела, тогда как других просили вспомнить их не слишком этичные поступки. Потом испытуемым давали листы бумаги, и просили закончить незавершённые слова, такие, как «W _ _ H» и «SH _ _ ER». Как оказалось, люди, которые рассказывали о своих греховных поступках, писали «WASH» (англ. «Мыть») и «SHOWER» (англ. «Душ»), а люди, которые вспоминали свои добрые дела, чаще писали такие слова, как «WISH» (англ. «Желать») и «SHAKER» (англ. «Перечница»).
Во втором тесте испытуемых опять попросили вспомнить свои этичные и неэтичные действия, а затем предложили на выбор либо карандаши, либо антисептические салфетки. Вы, вероятно, не будете удивлены, когда узнаете, что три четверти тех, кто обдумывал свои проступки, выбрали салфетки.
И что же всё это значит? По мнению Чжуна, «чистота среды, окружающей испытуемых, может иметь влияние на их нравственное поведение». К сожалению, это влияние не всегда положительно. Чжун опасается, что люди, которые символически помыли руки, могут начать чувствовать себя лучше, несмотря на все их проступки, и могут отказаться брать на себя ответственность за свои неэтичные действия. Другими словами, акт мытья даёт им что-то вроде чувства прощения. Возможно, именно поэтому многие говорят, что чистота — рядом с благочестием.
Название книги
Леди Макбет Мценского уезда
Лесков Николай Семёнович
Глава шестая
На дворе после обеда стоял пеклый жар, и проворная муха несносно докучала. Катерина Львовна закрыла окно в спальне ставнями и еще шерстяным платком его изнутри завесила, да и легла с Сергеем отдохнуть на высокой купеческой постели. Спит и не спит Катерина Львовна, а только так ее и смаривает, так лицо потом и обливается, и дышится ей таково горячо и тягостно. Чувствует Катерина Львовна, что пора ей и проснуться; пора идти в сад чай пить, а встать никак не может. Наконец кухарка подошла и в дверь постучала: «Самовар, – говорит, – под яблонью глохнет». Катерина Львовна насилу прокинулась и ну кота ласкать. А кот промежду ее с Сергеем трется, такой славный, серый, рослый да претолстющий-толстый… и усы как у оброчного бурмистра. Катерина Львовна заворошилась в его пушистой шерсти, а он так к ней с рылом и лезет: тычется тупой мордой в упругую грудь, а сам такую тихонькую песню поет, будто ею про любовь рассказывает. «И чего еще сюда этот котище зашел? – думает Катерина Львовна. – Сливки тут-то я на окне поставила: беспременно он, подлый, у меня их вылопает. Выгнать его», – решила она и хотела схватить кота и выбросить, а он, как туман, так мимо пальцев у нее и проходит. «Однако откуда же этот кот у нас взялся? – рассуждает в кошмаре Катерина Львовна. – Никогда у нас в спальне никакого кота не было, а тут ишь какой забрался!» Хотела она опять кота рукой взять, а его опять нет. «О, да что ж это такое? Уж это, полно, кот ли?», – подумала Катерина Львовна. Оторопь ее вдруг взяла и сон и дрему совсем от нее прогнала. Оглянулась Катерина Львовна по горнице – никакого кота нет, лежит только красивый Сергей и своей могучей рукой ее грудь к своему горячему лицу прижимает.
Встала Катерина Львовна, села на постель, целовала, целовала Сергея, миловала, миловала его, поправила измятую перину и пошла в сад чай пить; а солнце уже совсем свалило, и на горячо прогретую землю спускается чудный, волшебный вечер.
– Не то что во сне, а вот совсем наяву кот ко мне все какой-то лез.
Катерина Львовна рассказала, как к ней лез кот.
– И зачем тебе его было ласкать?
– Ну вот поди ж! Сама не знаю, зачем я его ласкала.
– Чудно, право! – восклицала кухарка.
– Я и сама надивиться не могу.
– Это беспременно вроде как к тебе кто-нибудь прибьется, что ли, либо еще что-нибудь такое выйдет.
– Да что ж такое именно?
– Ну именно что – уж этого тебе никто, милый друг, объяснить не может, что именно, а только что-нибудь да будет.
– Месяц все во сне видела, а потом этот кот, – продолжала Катерина Львовна.
– Месяц это младенец.
Катерина Львовна покраснела.
– Не спослать ли сюда к твоей милости Сергея? – попытала ее напрашивающаяся в наперсницы Аксинья.
– Ну что ж, – отвечала Катерина Львовна, – и то правда, поди пошли его: я его чаем тут напою.
– То-то, я говорю, что послать его, – порешила Аксинья и закачалась уткою к садовой калитке.
Катерина Львовна и Сергею про кота рассказала.
– Мечтанье одно, – отвечал Сергей.
– С чего ж его, этого мечтанья, прежде, Сережа, никогда не было?
– Мало чего прежде не бывало! Бывало, вон я на тебя только глазком гляжу да сохну, а нонче вона! Всем твоим белым телом владею.
Сергей обнял Катерину Львовну, перекружил на воздухе и, шутя, бросил ее на пушистый ковер.
– Ух, голова закружилась, – заговорила Катерина Львовна. – Сережа! Поди-ка сюда; сядь тут возле, – позвала она, нежась и потягиваясь в роскошной позе.
Молодец, нагнувшись, вошел под низкую яблонь, залитую белыми цветами, и сел на ковре в ногах у Катерины Львовны.
– А ты сох же по мне, Сережа?
– Как же ты сох? Расскажи мне про это.
– Да как про это расскажешь? Разве можно про это изъяснить, как сохнешь? Тосковал.
– Отчего ж я этого, Сережа, не чувствовала, что ты по мне убиваешься? Это ведь, говорят, чувствуют. Сергей промолчал.
– А ты для чего песни пел, если тебе по мне скучно было? Что? Я ведь небось слыхала, – как ты на галдарее пел, – продолжала спрашивать, ласкаясь, Катерина Львовна.
– Что ж что песни пел? Комар вон и весь свой век поет, да ведь не с радости, – отвечал сухо Сергей.
Вышла пауза. Катерина Львовна была полна высочайшего восторга от этих признаний Сергея.
Ей хотелось говорить, а Сергей супился и молчал.
– Посмотри, Сережа, рай-то, рай-то какой! – воскликнула Катерина Львовна, смотря сквозь покрывающие ее густые ветви цветущей яблони на чистое голубое небо, на котором стоял полный погожий месяц.
Лунный свет, пробиваясь сквозь листья и цветы яблони, самыми причудливыми, светлыми пятнышками разбегался по лицу и всей фигуре лежавшей навзничь Катерины Львовны; в воздухе стояло тихо; только легонький теплый ветерочек чуть пошевеливал сонные листья и разносил тонкий аромат цветущих трав и деревьев. Дышалось чем-то томящим, располагающим к лени, к неге и к темным желаниям.
Катерина Львовна, не получая ответа, опять замолчала и все смотрела сквозь бледно-розовые цветы яблони на небо. Сергей тоже молчал; только его не занимало небо. Обхватив обеими руками свои колени, он сосредоточенно глядел на свои сапожки.
Золотая ночь! Тишина, свет, аромат и благотворная, оживляющая теплота. Далеко за оврагом, позади сада, кто-то завел звучную песню; под забором в густом черемушнике щелкнул и громко заколотил соловей; в клетке на высоком шесте забредил сонный перепел, и жирная лошадь томно вздохнула за стенкой конюшни, а по выгону за садовым забором пронеслась без всякого шума веселая стая собак и исчезла в безобразной, черной тени полуразвалившихся, старых соляных магазинов.
Катерина Львовна приподнялась на локоть и глянула на высокую садовую траву; а трава так и играет с лунным блеском, дробящимся о цветы и листья деревьев. Всю ее позолотили эти прихотливые, светлые пятнышки и так на ней и мелькают, так и трепещутся, словно живые огненные бабочки, или как будто вот вся трава под деревьями взялась лунной сеткой и ходит из стороны в сторону.
– Ах, Сережечка, прелесть-то какая! – воскликнула, оглядевшись, Катерина Львовна. Сергей равнодушно повел глазами.
– Что ты это, Сережа, такой нерадостный? Или уж тебе и любовь моя прискучила?
– Что пустое говорить! – отвечал сухо Сергей и, нагнувшись, лениво поцеловал Катерину Львовну.
– Изменщик ты, Сережа, – ревновала Катерина Львовна, – необстоятельный.
– Я даже этих и слов на свой счет не принимаю, – отвечал спокойным тоном Сергей.
– Что ж ты меня так целуешь?
Сергей совсем промолчал.
– Это только мужья с женами, – продолжала, играя его кудрями, Катерина Львовна, – так друг дружке с губ пыль обивают. Ты меня так целуй, чтоб вот с этой яблони, что над нами, молодой цвет на землю посыпался. Вот так, вот, – шептала Катерина Львовна, обвиваясь около любовника и целуя его с страстным увлечением.
– Слушай, Сережа, что я тебе скажу, – начала Катерина Львовна спустя малое время, – с чего это все в одно слово про тебя говорят, что ты изменщик?
– Кому ж это про меня брехать охота?
– Ну уж говорят люди.
– Может быть, когда и изменял тем, какие совсем нестоющие.
– А на что, дурак, с нестоющими связывался? С нестоющею не надо и любви иметь.
– Говори ж ты! Неш это дело тоже как по рассуждению делается? Один соблаз действует. Ты с нею совсем просто, без всяких этих намерений заповедь свою преступил, а она уж и на шею тебе вешается. Вот и любовь!
– Слушай же, Сережа! Я там, как другие прочие были, ничего этого не знаю, да и знать про это не хочу; ну а только как ты меня на эту теперешнюю нашу любовь сам улещал и сам знаешь, что сколько я пошла на нее своею охотою, сколько ж и твоей хитростью, так ежели ты, Сережа, мне да изменишь, ежели меня да на кого да нибудь, на какую ни на есть иную променяешь, я с тобою, друг мой сердечный, извини меня, – живая не расстанусь.
– Да ведь, Катерина Ильвовна! Свет ты мой ясный! – заговорил он. – Ты сама посмотри, какое наше с тобою дело. Ты вон как теперь замечаешь, что я задумчив нонче, а не рассудишь ты того, как мне и задумчивым не быть. У меня, может, все сердце мое в запеченной крови затонуло!
– Говори, говори, Сережа, свое горе.
– Да что тут и говорить! Вот сейчас, вот первое дело, благослови господи, муж твой наедет, а ты, Сергей Филипыч, и ступай прочь, отправляйся на задний двор к музыкантам и смотри из-под сарая, как у Катерины Ильвовны в спальне свеченька горит, да как она пуховую постельку перебивает, да с своим законным Зиновием с Борисычем опочивать укладывается.
– Этого не будет! – весело протянула Катерина Львовна и махнула ручкой.
– Как так этого не будет! А я так понимаю, что совсем даже без этого вам невозможно. А я тоже, Катерина Ильвовна, свое сердце имею и могу свои муки видеть.
– Да ну, полно тебе все об этом.
Катерине Львовне было приятно это выражение Сергеевой ревности, и она, рассмеявшись, опять взялась за свои поцелуи.
– Что ты это мне все про такое толкуешь? – перебила его Катерина Львовна. Ей стало жаль Сергея.
– Катерина Ильвовна! Как про это не толковать-то? Как не толковать-то? Когда, может, все уж им объяснено и расписано, когда, может, не только что в каком-нибудь долгом расстоянии, а даже самого завтрашнего числа Сергея здесь ни духу, ни паху на этом дворе не останется?
– Нет, нет, и не говори про это, Сережа! Этого ни за что не будет, чтоб я без тебя осталась, – успокаивала его все с теми же ласками Катерина Львовна. – Если только пойдет на что дело… либо ему, либо мне не жить, а уж ты со мной будешь.
– Никак этого не может, Катерина Ильвовна, последовать, – отвечал Сергей, печально и грустно качая своею головою. – Я жизни моей не рад сам за этой любовью. Любил бы то, что не больше самого меня стоит, тем бы и доволен был. Вас ли мне с собою в постоянной любви иметь? Нешто это вам почет какой – полюбовницей быть? Я б хотел пред святым предвечным храмом мужем вам быть: так тогда я, хоть завсегда млаже себя перед вами считая, все-таки мог бы по крайности публично всем обличить, сколь я у своей жены почтением своим к ней заслуживаю…
Катерина Львовна была отуманена этими словами Сергея, этою его ревностью, этим его желанием жениться на ней – желанием, всегда приятным женщине, несмотря на самую короткую связь ее с человеком до женитьбы. Катерина Львовна теперь готова была за Сергея в огонь, в воду, в темницу и на крест. Он влюбил ее в себя до того, что меры ее преданности ему не было никакой. Она обезумела от своего счастия; кровь ее кипела, и она не могла более ничего слушать. Она быстро зажала ладонью Сергеевы губы и, прижав к груди своей его голову, заговорила:
– Ну, уж я знаю, как я тебя и купцом сделаю и жить с тобой совсем как следует стану. Ты только не печаль меня попусту, пока еще дело наше не пришло до нас.
И опять пошли поцелуи да ласки.
Старому приказчику, спавшему в сарае, сквозь крепкий сон стал слышаться в ночной тишине то шепот с тихим смехом, будто где шаловливые дети советуются, как злее над хилою старостью посмеяться; то хохот звонкий и веселый, словно кого озерные русалки щекочут. Все это, плескаясь в лунном свете да покатываясь по мягкому ковру, резвилась и играла Катерина Львовна с молодым мужниным приказчиком. Сыпался, сыпался на них молодой белый цвет с кудрявой яблоньки, да уж и перестал сыпаться. А тем временем короткая летняя ночь проходила, луна спряталась за крутую крышу высоких амбаров и глядела на землю искоса, тусклее и тусклее; с кухонной крыши раздался пронзительный кошачий дуэт; потом послышались плевок, сердитое фырканье, и вслед за тем два или три кота, оборвавшись, с шумом покатились по приставленному к крыше пуку теса.
– Пойдем спать, – сказала Катерина Львовна медленно, словно разбитая, приподнимаясь с ковра, и как лежала в одной рубашке да в белых юбках, так и пошла по тихому, до мертвенности тихому купеческому двору, а Сергей понес за нею коверчик и блузу, которую она, расшалившись, сбросила.